脱水读 >  天涯 >  闲闲书话 >  三月之书——记2019年3月所购图书35册

三月之书——记2019年3月所购图书35册

楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
1
楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
三月之书——记2019年3月所购图书35册

2019年3月2日 星期六
15:44。昨晚浏览了法国电影《红房旅馆》(2007)、《灿烂人生》(2017)、《老爸上门》(2012)、《是的,但》(2001)、《我的英雄》(2012)、《永不言不》(2005),都是《放牛班的春天》的男主角主演的,但我只坚持看完了《老爸上门》,其余的都是看一眼就删,尤其是《灿烂人生》,电影开头有一棵路边开花的小草,我刚想辨认那是蒲公英还是雏菊,男主角却开车过来,把可怜的小草压得稀烂,这也太暴力了,于是立刻把电影删除,以示抗议。
今天还有雾霾,但早晨天气似乎还不算太差,就又去了桥市。到地方一看,今天来的人还真不少。2元购《弗拉胡查短篇小说集》(刘连增、曹苏玲、孙建平译,人民文学出版社1957年初版)与《死亡约会》(三毛主编,李永炽译,华文出版社1993年初版)。然后看到几本海豚出版社重印的丰子恺绘《格林童话》,但插图太小,文字太大,又不成套,所以一本也没买。继续往里走,看到有人在卖精装本《中文译解古兰经》(马坚译,苏继元校,麦地那法赫德国王《古兰经》印制局,出版),15元购。返回的路上,10元购三本《野叟曝言》([清]夏敬渠著,朝华出版社1998年第2版2印)。
《弗拉胡查短篇小说集》是一本百页左右的小书,收入的是罗马尼亚作家弗拉胡查的十几个短篇小说,其中的《莫雷尔嘉》与《捉迷藏》是回忆童年的作品。
《死亡约会》是三毛主编的《阿嘉莎·克莉丝蒂探案小说精粹》丛书之一,全套三十种,其中有些大陆以前不曾翻译的作品,但我受不了这套书的译名,波洛竟然被译成“白罗”,还不如叫“白萝卜”呢。书前有一篇三毛的《出版缘起》,写作日期是1982年。
《中文译解古兰经》是沙特印行的中阿双语对照本,封面红色,精装烫金,1200多页,简体横排,却是从右向左翻的,真是别扭。中文印得比较小,其中又没有注释,出版时间是“回历1431H年”即2009年。上网查了一下,这个版最初应该是在2001年印行的,译文被苏继元校正过。以前见过国内公开发行的马坚译《古兰经》,但卖得贵,据说还不是全译。此书的扉页上盖有模糊的红印章,但可以勉强辨认出上面的文字:“河南省武陟县圪垱店清真寺民主管理委员会”。
《野叟曝言》的版本很多,但今天遇到的这个全新而且便宜,所以就买了下去,也不知道是不是全本。书里加了些讨厌的“绣像插图”,我只当没看见。封面设计好像模仿岳麓书社最初的那些廉价的精装本古代小说封面,正文印刷墨色太淡,还是可怕的铁钉装,很容易掉页,但十块钱也就能买到这种质量的东西。卖家的摊子上有十几套全新的《野叟曝言》,我挑了半天才挑出三本没有掉页的,这就该知足了。

2019年3月8日 星期五
12:25。最近看了Gérard Jugnot电影集主演的法国电影《逃出法兰西》(2002)、《新纽扣战争》(2011)、《放牛班快乐颂(北郊)》(2009),然后开始看Bourvil主演的法国电影《光荣的日子》(1976)、《青年之路》(1959)。《逃出法兰西》的故事背景设在纳粹占领巴黎时期,Jugnot扮演护送犹太孩子逃跑的屠夫,但电影不太合理,还有搞笑成分,想来是因为法国其实没有真正受到战争摧残的缘故,所以只能拍这种轻松得虚假的东西。《新纽扣战争》的故事背景设定在二战末尾,通过两伙孩子的战斗反应战争,但这电影同样流于肤浅与虚假,虽然也很好看。《放牛班快乐颂》其实应该叫《北郊》,与《放牛班的春天》毫无联系,内容却要深刻得多,讲的是1936年的巴黎郊区,工人、小市民与黑心资本家斗争的故事,《小淘气尼古拉》的男主角在这里扮演小丑,演技相当出色。Bourvil就是《虎口脱险》里的油漆匠,他主演的《光荣的日子》是二战喜剧片,但片源不好,还找不到任何字幕,看几眼就只好忍痛删除;《青年之路》是他和阿兰·德龙年轻时拍摄的,画面太差,也只好删除。
然后开始看Bourvil主演的《诺曼底苹果酒客栈》(1952),片源同样不好,但有法文字幕,用机器转为英文,勉强可看。电影的开头,苹果酒客栈老板去世,遗嘱里把财产留给侄子,条件是他能在一年内拿到小学毕业证书。老板的弟媳妇想夺得财产,就骗老板的侄子说,她的女儿在爱着他,只要他拿不到文凭,客栈就会归她,然后她们两个结婚,而他居然相信了这个谎话……电影快要看完的时候,又去网上找,发现了画面更清晰的版本,但里面讲的是俄语。准备用软件把俄语配音替换成法文原声,但一运行程序,第二块硬盘就突然消失,这是怎么回事呢?
其实我的第二块硬盘在一周前就已经开始被电脑嫌弃,因为它是後来的,只能算小妾。但就算第一块硬盘是正室,她们两个以前不也处得其乐融融吗?怎么说翻脸就翻了呢?起初的矛盾还不明显,只有在用迅雷下载程序时,第二块硬盘才会突然消失。换了百度云管家下载,结果还是一样。後来启动时都不一定能找到第二块硬盘了,怎样威胁电脑也不管用,哪怕我大喊一声“城管来了”。再後来,电脑假装找到了第二块硬盘,但几个钟头之后,电脑又把第二块硬盘藏了起来。最后电脑变得更加可恶,好容易告诉你第二块硬盘有了,你往里面写数据的时候,电脑却会突然提醒你,第二块硬盘并不存在。这种现象也太诡异了吧?以前在聊斋里读过,某书生深夜入住五星级大酒店,遇到绝色美女,顿享于飞之乐,次日一早,却发现自己躺在坟头,大酒店连影子都没有了。而我如今还没有过夜呢,只是在电脑启动之後的几分钟,就发现自己坐在了电脑制造的坟地上。等到昨晚,电脑更加穷凶极恶、几乎都不给我启动了,就打算今早去工大修。但据说我家附近有会修电脑的,而且不宰客,所以今早就去他的小店找他。进门一看,小老板竟然是刘墉再世,说话倒也有谱,于是就等着。他正在给别人修电脑,说是20分钟就好。将近一个钟头之后,另一个人来修电脑,小老板却先去看他的,说是主板坏了,下午再修。之后他又接待了两个顾客,这才轮到我。开机,换了两根硬盘线,电脑恢复正常。他又说有灰,我说那就清理一下。吹吹灰,换了个电池,滴了两管硅胶之类的东西,然后他不好意思地说:“你只给一百块就够了。”而就算我打车去工大,来回车票加上修理费,也不会超过40的。不过我啥也没说,谁让我轻信别人的介绍呢?不管怎样,反正我的电脑现在彻底正常,我再也不必去躺坟头了。

2019年3月9日 星期六
15:22。上午空气挺凉爽,最高才1度。当然,我家更凉爽,因为最近两周几乎都没有暖气,尽管每晚最低气温都在零下——羡慕哈尔滨有暖气的,可于每年三月到四月亲自来体验一下。这样的天气倒是适合去桥市,车里又没多少人,所以很快就到了地方。今天的书摊真不少,但没多少新东西。先是3元购《神奇的网》([美]怀特著,春心、柳水译,黑龙江人民出版社1982年初版),然后4元购《水泥》([苏] 革拉特珂夫著,叶冬心译,人民文学出版社1958年初版,1979年第2版1印)、《里斯本之夜》([德]雷马克著,朱雯译,上海译文出版社1980年初版,封面设计:陶雪华,封面木刻:李庆吉)、《错箱记》([英]史蒂文生、奥士本著,吴钧陶等译,云南人民出版社1981年初版)、《海盗船长》([英]笛福著,张培均等译,广西人民出版社1980年初版)。返回的路上,2元购《猪八戒学本领》(门良松编绘,湖北人民出版社1979年12月初版),7元购《一位女士的画像》(网格本,[英]亨利·詹姆斯,项星耀译,人民文学出版社1984年初版),2元购《花鸟虫鱼的传说》(故事会丛书,陈勤建编,坚谷插图,袁银昌封面设计,上海文艺出版社1984年初版)。
然后准备去一家叫明悦包子的小店去吃包子。那里比较远,快到三棵树火车站了,我是在上周偶然发现的,感觉他们的灌汤包味道不错,价钱也公道:一个肉包子是两块钱,却比三个上海小笼包还大;素馅是一块五,馅料种类很多。所以这周又去,但进门才知道,上一锅的包子几乎卖光了,至少还得等十分钟。出去转悠了十分钟,回来一看,包子还没出锅,店员建议我坐下来再等几分钟。“你看——大家不是都在等吗?”请注意,他说的是“你”,而不是北京式的假惺惺的“您”,而这个词儿恰好可以体现哈尔滨人少有的优良品质之一,即平时说话不装假(想要忽悠人时除外)。既然大家都在等,那我也从众好了。
几分钟之后,两个店员雄赳赳地各抱着一屉香气四溢的包子进来了,店里的人们刷地站起来,去柜台抢包子。等到他们开吃,我才去买了四个包子:青椒馅、大头菜粉条馅、豆腐馅、香辣茄子馅,各一。青椒就是大辣椒,剁得碎碎的,仿佛松花江里的新生浮萍,满眼都是浓浓的绿意,吃起来有一股特殊的清香,回味时才能感觉出一丝辣椒的气味。至于包子皮,虽不能说好像棉花糖,却也松软如糕,蕴含着面粉特有的甜味,而不是那种硬邦邦或者黏糊糊的蹩脚货色。大头菜和茄子馅也各有特色,只是茄子有股土腥味,因为现在还不到吃茄子的季节。我想,豆腐馅包子应该算他家的一绝,里面用的都是Q弹的卤水豆腐,统统搅碎了,再拌上辣椒等等,简直跟麻婆豆腐一样开胃,里面却又是带灌汤的,外面还包着甜丝丝的面皮——就算给我一车披萨都不换。上周我在此吃的大葱馅包子也很鲜美,可惜这次来的时候没有。
以前吃到这么美味的灌汤包,还是在十几年前,哈尔滨电影院二楼旁边的一家包子铺里。那家包子铺很小,从里到外都给人以“脏”的印象,但他们的灌汤包不是一般地好吃,每天就卖那么几个钟头,过了中午,任凭你拿多少钱也买不到。如今呢?想必那家包子铺和哈尔滨电影院一道被迫寿终正寝了吧,那附近的秋林公司,或许也将面临同样的下场,因为他们实在太善于迅速弄死历史悠久的哈尔滨地方企业了。
回头再说今天买的书。《神奇的网》其实是《夏洛的网》的另一个译本,比人文社版的康馨译本晚出几个月,封面画了个傻了吧唧的女孩,却不用原版插图,也不知道他们是咋想的。译文里面倒是保留了原版插图,但印刷效果一般。《水泥》《里斯本之夜》《海盗船长》《一位女士的画像》,以前都没过,但没有这么新。所以惟有《猪八戒学本领》和《花鸟虫鱼的传说》才算今天买的新书。《猪八戒学本领》的封底撕掉了,绘者的情况不熟悉,但画风挺有特点,每个人物都画得好像玩偶一样,细节不够但可爱。《花鸟虫鱼的传说》是故事会丛书之一,以前买过这套书里的《历代文学艺术家的传说》,本想顺便再买《花鸟虫鱼的传说》,孔夫子上的卖价却贵得邪乎。从后记看,这书里的内容原本是发表在《故事会》上的,然后集中出书而且作了修改。

2019年3月13日 星期三
10:45。最近看了Bourvil主演的《一鸣惊人》(1968)与《大西洋壁垒》(1970),但前者片源不好,没看多久就删掉了,後者又是《虎口脱险》式的故事,却比那个电影差得多。
昨天居然下雪了,从春节以前就在盼望的雪。今早起来一看,外面白茫茫的,空气也一下子变好,在全国能排到前十。
刚刚收到上周在孔夫子用33元高价订购的《金叶》(原始文化民著译丛,[英]丽莉·弗雷泽编,汪培基、汪筱兰译,上海文艺出版社1997年初版),虽然贵,但全新。本打算购买四川人民出版社2019年新版《金叶》,但既然查到旧版,还是买旧版为好,因为那可是铅印的,排版也不灌水。过去在书店买过中国民间文艺出版社的两册本《金枝》,汪培基等三人翻译,而这个《金叶》则是由汪培基所译。据“译后附言”,当初是刘魁立约汪培基翻译一卷本的《金枝》,但出版之后发现,“译本不尽如人意之处甚多”,却也没时间修订再版。这一次译《金叶》,又是应刘魁立所约,因为此书乃弗雷泽夫人根据一卷本《金枝》的原稿所编,专收其中的故事与传说之类,却包括了不少一卷本中没有的内容,有些内容则比一卷本更全,所以有翻译的必要。而汪培基的女儿汪筱兰对此书挺有兴趣,就先译了一遍,再由汪培基重译,这就是上海文艺版《金叶》的译者署名是两个人的缘故。这书不但排版印刷不错,最前面还有15幅双色原版插图,但每页差不多要印两或三幅,所以又小又不够清楚。书前有一篇刘魁立的长序,对《金枝》和《金叶》的情况进行了详细介绍与梳理,内容相当精彩。
然后去看四川人民出版社2019年新版《金叶》,发现它与旧版不太一样。首先,新版的译者署名只剩下汪培基,这无可厚非。其次,书前的插图多了一幅,而且改为单色,每页一图,印刷非常清晰,这比旧版要好得多。新版没有收入旧版里的刘魁立长序,这就大大减少了读者的阅读趣味。新版对旧版的译文稍有改动,增加了若干注释,多分了许多段落,为许多专有名词附注了英文原名,这也算精益求精吧,但我觉得只是专有名词的英文原名有增加的必要。新版撤掉了汪培基的“译后附言”,换上刘保端的“再版后记”,其中提到,八十年代初,刘魁立问刘保端能否找到懂英文的,帮他补译徐育新的一卷本《金枝》译文残稿。因为徐育新在文革前就全部译出一卷本《金枝》,却因文革而不能出,而他又在七十年代去世,《金枝》译稿大量散失,仅剩二十章。于是刘保端推荐了他的老师,毕业于上海圣约翰大学英国文学系的汪培基,而汪最终将《金枝》补译完成,交由中国民间文艺出版社1987年出版。2012年,汪培基因病去世,所以不能再为《金叶》写新版后记。据《金叶》新版,书前的16幅插图是由英国插画家H.M.布洛克(Henry Matthew Brock,1875~1960) 绘制的。
总之,在我看来,《金叶》的新版与旧版各有各的好处,而我宁愿选择旧版,尽管插图不够清楚。
楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
2019年3月14日 星期四
11:35。这几天晚上看了Bourvil和《王中王》里的大鼻子主角合作的喜剧《大头脑》(1969),又名《笨贼夺宝》,感觉也是没啥意思,但那里有可爱的猫咪和豹子。片中有个押运员在火车上看漫画书的细节,虽然镜头一晃而过,也可以看得出来,他看的是法文版的大开本精装《丁丁历险记》的一集,好像是《卡尔库斯教授案件》,画面全彩,每页九图,比国内引进的彩版的画面大得多,看起来应该不累眼睛。
刚才发现,网上有人在议论袁枚的《苔》:“白日不到处,青春恰自来。苔花如米小,也学牡丹开。”可是,这诗的前两句是什么意思呢?有人说,“白日不到处,是如此一个不宜生命成长的地方,可是苔藓却长出绿意来,展现出自己的青春,而这青春从何而来?”有的书里则这样解释:“正好按照自己生长的规律展示青春”。但我觉得,这些解释都不对头。白日:阳光。青春:春天。杜甫《闻官军收河南河北》:“白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。”恰:却。《游仙窟》:“谁知玉貌,恰有金声。”自:仍旧,依然。王勃《滕王阁》:“阁中帝子今何在,槛外长江空自流。”所以,这诗的前两句的大意是:“虽然连阳光都没有,这里却依然有春天。”

2019年3月16日 星期六
17:18。上午去桥市,感觉到处是人,卖书的反而变得更少,没啥可买,就往平时不去的桥尽头走。那边多是买杂物的,今天却看到几本书,其中有一本经折装的《王右军草诀百韵歌》(至宝斋法贴,业经黑龙江省出版局(83)黑出管字第163号文登记备案,定价0.53元),3元买下。其实我原先有这个,记得是高中的某天在省博物馆里原价也就是五毛三买的,另外还买过一本邓散木的字帖。可是前几年有人把我的《王右军草诀百韵歌》借走了,然后迟迟不还,我也懒得再要,那就重买一次好了。只是这一本的册页两边有许多撕裂处,回家以后,我粘补了好半天才算好。绕到桥市另一头,10元购精装本《佛学小辞典》(佛学丛书之十五,孙祖烈编纂,长春古籍书店1984年据1938年医学书局石印本影印,定价5.5元),1元购《窦婴 田蚡》(历史人物传记译注,选自《史记》,曹相成译注,中华书局1983年初版,定价0.14元),3元购《旅客奇谈》([美]华盛顿·欧文著,王星贤、万紫、汤定九译,百花洲文艺出版社1994年初版,定价10.5元)。
此外真的没啥可买,就去一个中年人那里剪头,每人三块钱。我坐下的时候,旁边有人问他,一天能不能剪一百个头,他说:“没有那么多,也就六七十吧。”真没想到,他会有这么多顾客,我家附近的理发馆应该没有这么火,但每位至少十块钱。
然后又去明悦吃包子,这次的包子不是新出锅的,口感就差了不少。吃饭的时候,旁边有个男孩总是在那儿大呼小叫,那位年轻的妈妈明明早已吃完,却只顾着玩手机,享受免费Wifi服务,偶尔才说一声“别闹了,人家都笑话你呢!”其实更该笑话的是她自己,为了占那么一点点便宜就不去教育孩子,任凭他变得毫无教养,长大了恐怕也不会有什么出息——她这样的,也配养孩子?
回家以后,开始整理今天买的书。粘补完《王右军草诀百韵歌》,发现《旅客奇谈》的版权页与封底被人粘到一起了,好容易把它们分开,这才细看此书内容。封面的一切文字竟然都是繁体,好像从港台翻印过来的,其实却是国内出品,里面都是简体字。封面说是“王星贤、万紫译”,扉页却说“王星贤、万紫、汤定九译”。书后仅有几行的“译本附记”解释说,本书前两部为王星贤“遗译”,分别由万紫和汤真校;第三部的前三章万紫译,后五章译稿丢失,只好请汤定九来译,第四部由万紫译。
我不明白,万紫的译稿既然丢失,为什么不自己补,却要请汤定九。汤定九与汤真又是什么关系呢?不过我更感兴趣的还是王星贤——他是什么人呢?去网上查,得到的信息不多,但目前可以知道,王星贤是马一浮的学生,丰子恺的好友。我试读了《旅客奇谈》的前几页,感觉译文既流畅又不老旧,非常有活力。其实华盛顿·欧文最著名的作品不是《旅客奇谈》,而是《见闻札记》,以前不容易找到全译,好容易才买到中国广播电视出版社的《欧文文集》,其中的上册即《见闻札记》,下册则是《旅客奇谈》和其他小说集的精选。欧文的《阿尔罕伯拉》也很出名,却怎么也见不到,所以刚才去孔夫子订购了一本。然后发现中国友谊出版公司近年出过11册欧文的文集,上海译文也有《见闻札记》的新译本,可是我对这些新书基本没兴趣。
《佛学小辞典》是长春古籍书店1984年出版的精装影印本,封皮绿色,此外还有红的。起初我以为这书是丁福保编的,但细看书名才知道不是,因为丁的书叫做《佛学大辞典》。去网上查,丁福保(1874~1952),字仲祜,江苏无锡人,既是学者,也是出版家和老中医,曾经创办丁氏医院与医学书局,自己编译出版国内外医书,合称《丁氏医学丛书》。丁福保中文根底深厚,另外又学过数学和日语。1904年,丁福保接触佛教,后来渐渐迷恋此道,组织翻译出版《佛学丛书》,其中最著名的就是他根据日本人织田得能的《佛学大辞典》等编译的《佛学大辞典》,从1912年到1919年,总算编纂完成,1922年由医学书局出版,辑录佛学词条三万余,足有三千多页,文物出版社在1984年出版过它的影印本。
所以《佛学小辞典》并非丁福保所编,但跟他编的也差不多少,因为从《佛学小辞典》书前的丁福保序与孙祖烈序可知,丁福保有了信仰以后,居然收了个弟子,而且也是无锡人,名叫孙祖烈,字继之。1918年,跟着丁福保学 六年以后,孙祖烈大概是发现老师的《佛学大辞典》快要编成了,所以感到手痒,也想编个佛学辞典,却不知道怎么入手。于是丁福保递给孙祖烈一本织田得能的《佛学大辞典》,告诉他说,你就照着这个编《佛学小辞典》吧。一年半以后,即1919年2月,《佛学小辞典》新鲜出炉,列入丁福保的《佛学丛书》之十五,丁福保当即给写了序,又在末尾说,如果想看更详细的,那就敬请期待“余近日新纂之《佛学大辞典》”吧。
从《佛学小辞典》的版权页看,此书“中华人民建国之八年”初版,民国十五年五版,那么长春古籍书店为什么说是根据“1938年医学书局石印本影印”呢?民国十五年可是1926年啊。不管怎样,正文应该是一样的,只可惜影印水准不够统一,有几页影印得太模糊了。除正文外,书前还附录了《佛学大辞典》的吴葆真序和丁福保先后为此书写的三篇序,末一篇作於民国九年九月。
与三千多页的《佛学大辞典》相比,《佛学小辞典》小巧得很,16开,三栏,正文一共才350页,解释简明扼要,不在注释中提及典故出处。翻到《佛学小辞典》的最后一页,看到几行好玩的文字,如果加上标点,就是这样的:“赵文敏曰:‘有人得我书者,毋卷脑,毋折角,毋以爪侵字,毋以唾揭幅,毋以作枕,毋以挟刺。随损随修,随开随掩,则无伤矣。’用弁诸端,敬告同志。大雅宏达,或无訧焉。民国八年三月校毕附志。”
如果把这些话的大意翻译出来,那就是这样的:“赵文敏说:‘凡是翻看我的书的,请不要拆卷书脊,不要折角,不要用指甲划破文字(除非是梅超风),不要以唾沫取水法翻书(你不嫌恶心,书也嫌),不要拿书当枕头,不要把书卷起来,也不要用针去刺书(书会很疼的)。发现书页破损就请马上修补,不看的时候一定要把书合上,这样才不会伤害我的书。’我们特意把这段话印在卷首,以便敬告各位同好。您是大人有大量,应该不会怪我们多嘴吧。”
由此可知,这段话本应印在卷首的,影印本却把它挪到了书后。不过这个且不必管——赵文敏是谁呢,怎么能说得那么好?赵孟頫,字子昂,死后得到的是谥号是文敏,所以赵文敏就是赵孟頫了。那么他是怎么想到写这些话,它们又是写在什么地方的呢?明代文学家陈继儒在《读书十六观》中为我们披露了真相:“赵子昂书跋云:‘聚书藏书,良非易事。善观书者,澄神端虑。静几焚香,勿卷脑,勿折角。勿以爪侵字,勿以唾揭幅。勿以作枕,勿以夹刺。随损随修,随开随掩。后之得吾书者,并奉赠此法。’读书者当作此观。”
那么说,赵孟頫是把这段话直接写在他的书中的。清代藏书家吴骞(1733~1813,字槎客,号兔床)很喜欢赵孟頫的这段话,却懒得手写,所以干脆请人把它们刻在印章里,直接往书上盖(清代不少藏书家都有类似的印章和印文,这里不再多说)。此外,晚清的文学家李慈铭在《越缦堂读书记·文学·升庵集》里也引用过赵孟頫写在书后的这段话。不过丁福保在《佛学丛书》里引用这段话时删去了一点内容,又稍微修改了一下。
楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
2019年3月19日 星期二
14:43。昨晚终于看完了1958年拍摄的法国电影《悲惨世界》,电影长达三个多钟头,看起来却不累,可是里面的演员不行,除了开头的神父,唯有在《虎口脱险》里扮演油漆匠的Bourvil演得最好,他在其中扮演的是寡廉鲜耻的店老板。
昨晚,为写孙荪意的故事而下载清孫橒撰《餘墨偶談》初集与二集,然后却发现其中并无需要的资料,只有一篇介绍《潘素心》的,但没有提到她的冰人是谁。不过《餘墨偶談》着实好看,里面多是小文,内容包括万象,有些被我补入《猫苑》注释,有些则可供一笑,如以下三则:
《借書》:古詩云:“借書一癡,還書一癡。”其弊匪伊朝夕矣。番禺成果上人有《止人借書》一絕云:“凡借書皆第一流,奈何全似借荊州。從今直語張華輩,別向嫏嬛福地遊。”言之無罪,聞者足戒,亦可謂善於解脫矣。……(《餘墨偶談》二集卷八)
《彈子》:宣大之間,閨中兒女,每選圓顆石奴,以指彈擊為戲,名彈子。其法:手握九子,潑於磐石,以季指畫石界之,隨彈子相擊,以中多者為勝。陶六皆有“門外柳蔭磐石好,女兒彈子賭櫻桃”之句,即此。其戲甚古,彈棋之戲不傳,此或其遺製歟?(《餘墨偶談》二集卷二)
《結緣豆》:京都浴佛日,內城廟宇及滿洲宅第,多以煮雜色豆,微漉鹽豉,以叵籮列於戶外,往來人撮食之,名結緣豆。(《餘墨偶談》二集卷二)
成果上人《止人借書》诗极妙,彈子的玩法颇似我在儿时玩过的“弹溜溜”。周作人写过一篇《结缘豆》,里面引用了《燕京歲時記》的“舍緣豆”,还有《常談》里“名曰結緣”的“五色香花豆”,孫橒这篇将其直接称为“結緣豆”的小品,知堂却没有引入,难道是他没有看过《餘墨偶談》吗?

2019年3月20日 星期三
11:07。上午收到11元在孔夫子购买的《阿尔罕伯拉》([美]华盛顿·欧文著,万紫、雨宁译,上海译文出版社1984年新1版1印,原新文艺版修订重排),封面设计典雅,虽然书中没有印出设计者的名字,但想来应该是陶雪华或王俭。此书最早有林纾节译本《大食富余载》,万紫和雨宁合译的上海译文出版社1984年版《阿尔罕伯拉》(内有几张珍贵的黑白照片,可惜不太清楚),最初由新文艺出版社1958年出版,後来由上海文艺出版社在2008年重出,封面印着“全译本”的字样,其实内容与旧版相同,只是把其中的《由考玛尔斯楼俯瞰全景》篇名改为《登上考玛尔斯楼》,如今在孔夫子的售价却高达200多甚至300多。
上海文艺出版社将《阿尔罕伯拉》和《庄园见闻录》等另外几种欧文译文列入《世界行旅文学经典 华盛顿·欧文系列》,同样在《庄园见闻录》的封面印出“全译本”的字样,里面却只有十几篇译文,我从英文网下载的原文则有五十余篇,所以中国友谊出版公司2014年出版的十一卷本《华盛顿·欧文文集》里面的《布雷斯布里奇田庄》才是全译本,但不知道友谊版或者其他人的译文能不能看得下去,一本也没敢买。顺便说一下,《世界行旅文学经典 华盛顿·欧文系列》里面的所谓《英伦见闻录》,其实就是《见闻札记》。至於《华盛顿·欧文文集》里面的《旅人述异》,其实是王星贤、万紫、汤定九所译的 《旅客奇谈》,而我目前只相信王星贤、万紫、雨宁翻译的华盛顿·欧文,别人的译文却不想看。
16:23。下午收到昨天14元在孔夫子订购的《凯撒和克莉奥佩特拉》(名著名译英汉对照读本丛书,[英]萧伯纳著,杨宪益译,人民文学出版社2002年初版),由於是从吉林邮寄,所以今天就到了。这套书还包括《哈姆雷特》、《名利场》、《简爱》什么的,但那些译文都好找,所以不必买。

2019年3月21日 星期四
12:03。昨夜飘雪,狂舞不已。天地一白,此时犹甚。楼顶堆盐,路上铺毡。隔窗远眺,万象迷离。天公噤声,满怀愁绪。圣人已死,大盗不止。六出重现,净世化心。奈何势变,真纯难驻。终将看化,浊流遍地。早知今日,难回最初。我心如雪,来去随心。静观远空,任其跳梁。
昨晚看了法国著名导演雅克·贝克在1943年导演的黑白电影《红手古比》,感觉确是佳作。当时法国被德国占领,自是不能拍摄反战片,否则不许上映,于是雅克·贝克绕开时事,拍摄了这部看似与战争无关的侦探片,其实却是在歌颂法国人民的伟大力量。电影发生在一个远离巴黎的小村,其中有一家人,四世同堂,却统统以古比为名,于是每个家庭成员都不得不另有外号,否则就无法分清谁是谁。电影开头,从小就去巴黎生活的男主角被父亲写信招回,却不明白这其实是为了让他回家,跟表妹完婚。尽管从不在家住,他在家族中也有外号,那叫是“先生”。他的表哥叫做“北部湾”,没有文化,却一心想娶他的表妹,而表妹宣布,她不爱“北部湾”,更不爱“先生”,因为“先生”从小离家,她连他长什么样都不知道,怎么能嫁给他呢?
“先生”的父亲叫“我的苏”,因为脾气暴躁,妻子无法忍受,很早就带着“先生”去了巴黎,最终死在那里。于是“我的苏”又找了个女人,叫做“药茶”。“我的苏”有个弟弟,叫做“红手”,就是他去火车站接的“先生”,然后故意把他领到小黑屋里,让他吓得半死。“红手”不在家里住,因为他痛恨曾经当过宪兵的父亲“法律”。当初“红手”与表妹相爱,“法律”就是不许,表妹绝望自杀。“法律”的父亲叫做“皇帝”,因为他是家族中最年长的,已经奔九,随时可能死去,却迟迟不肯告诉家人,他的祖传的财宝放到了什么地方。
受到“红手”捉弄以后,“先生”好容易回到家,却发现家里没有人,地上有只黑猫,旁边有一具尸体,其实那是突然中风昏迷不语的“皇帝”,而“先生”幼年离家,自然不认识他。“先生”吓跑之前,“北部湾”曾经进屋,发现“皇帝”倒在地上,旁边是“药茶”今天刚刚收到的一笔钱,就把钱揣走了。“药茶”发现“北部湾”形迹可疑,就追到树林里,不久被家人发现了她的尸体。此时此刻,“先生”就在附近睡大觉,因为他再不敢回家。大家发现了“先生”,把他带回家。
“我的苏”认为,是“先生”杀害了“皇帝”,就把亲儿子关了起来。发誓绝不嫁“先生”的表妹,此时却爱上了他,最终甚至不惜公开爱情,“我的苏”反而不同意了。不久,黑猫发现“皇帝”苏醒,就跳到他的脸上,问候了一声,大家跟过来询问,可是皇帝一时间无法讲话。“我的苏”这时还不相信“先生”,又认为他至少偷了“皇帝”秘藏的家族财宝。不久,乡村教师来访,点名要见“先生”,好面子的“我的苏”只好亲自去给儿子刮胡子,把他打扮得干干净净,领着他去见教师。教师请“先生”描述一下巴黎,因为大家几乎都没去过那么远的地方,“先生”则像朗诵诗歌一样,描述巴黎的美好,又说巴黎属于在坐的每个人——这无疑是在向德国人展现他们的爱国情怀和坚守祖国的决心。
“北部湾”发现“先生”渐渐受宠,自己又得不到爱情,就去向宪兵告密,说古比家有人杀害了“药茶”,还偷了“皇帝”的财宝。宪兵到来之后,动不动就打得鸡飞狗跳的古比一家人,顿时表现得空前的团结,什么也不肯透漏。不久,“红手”到来,得知“先生”得到了表妹的爱,不由想起自己的悲惨情史,决定帮助“先生”查明真相。“红手”是古比家最勇敢也最有理智的人,他的聪明也不在“先生”之下,所以很快就查明,“药茶”并不是什么好东西,而她死于“北部湾”的误杀。最终宪兵到来,想要抓捕“北部湾”(其实宪兵不可能知道这一点,因为“红手”不会告诉他们),“北部湾”万念俱灰,爬上大树,跳下来自杀。
然后“红手”回到家,偶然发现了“皇帝”的财宝,但他对金钱毫无兴趣,所以保持沉默,就在这时,“皇帝”突然恢复了说话功能,悄悄告诉“红手”说,我知道你发现了财宝,那么我就把它委托给你掌管,那些钱都是我们历代祖先辛苦劳动赚来的,每一分都体现着我们的劳动价值,所以不能轻易去动,除非家里有什么大事。不过你首先要从中拿出一笔,给“先生”和他的表妹结婚用。众人发现“红手”在跟“皇帝”说悄悄话,“我的苏”就问“红手”,“皇帝”是不是告诉了你,财宝在什么地方?“红手”点点头,说,但“皇帝”现在还不想告诉你们,他希望首先去办“先生”的婚礼……
以上就是《红手古比》的大致内容。片中的几个主要演员,表演相当精彩,可惜不知道他们后来还演过什么电影。
前天刚在京东订购了《王思任小品全集详注》(李鸣注评,北京联合出版公司2018年初版)与《鸟·凶宅·牧歌》(杨宪益中译作品集,上海人民出版社2019年初版),而今天就收到了,京东价131元,优惠50,使用京豆20,实付61元。
《王思任小品全集详注》的封面书名用的是难看的电脑美术字,却不用印在扉页里的毛笔题签(不知题写者是谁),真是煞风景。书中内容是按类编排的,也不知道是不是全集。里面有些注释,但往往是给“夸父”、“齐鲁青未了”、“一日看尽长安花”这样的词汇作注,这又有什么必要呢?也就是说,你懂的,他使劲注;你不懂的,他也不吭声。既然如此,又何必注释呢?
《鸟·凶宅·牧歌》是上海人民出版社2019年新出的五种《杨宪益中译作品集》之一,从目录看,其中我只缺少《凯撒和克莉奥佩特拉》《凶宅》《牧歌》,所以只要买回这三种就够了。前言里说,《鸟》最初收於人民文学出版社1954年出版的《阿里斯托芬喜剧集》,又曾在2009年收入该社的《古希腊戏剧选》;《凶宅》和《牧歌》最初收於人民文学出版社1957年出版的《古罗马戏剧选》,又曾在2009年收入上海人民出版社的“日知古典丛书”,但《凶宅》是与王焕生翻译的《孪生兄弟》合印的。其实,《鸟》另外还曾收入上海文艺出版社1979年出版的《外国剧作选》第一集。那套“日知古典丛书”,当年倒是在书店见过,内容很好,但全是中文与希腊文或者拉丁文的对照本,特别讨厌,因为我又看不懂原文,所以只买了三种阿里斯托芬的,即《云 马蜂》《地母节妇女 蛙》《阿卡奈人 骑士》,至于其余几种,如今往往贵得邪乎,再也买不起了。

2019年3月23日 星期六
12:19。前天大雪过后,气温骤降,他们的良心却没有冻僵,居然知道给送来一点暖气。
前天忍不住向网友讨来《红手古比》的清晰版,却发现那个片源只有英文字幕,内容又比模糊版的长几分钟,无法把原先的中文字幕移过来,只好去看有英文字幕的清晰版,结果发现中文字幕的翻译往往有错,还漏译了好多,怪不得有些地方看得莫名其妙呢。比如说,“先生”的女友叫做“山谷百合”,中文版译为“铃兰”;“先生”的父亲叫做“钱袋子”(大概是因为他老想找到爷爷的财宝),中文版却译为“我的苏”;“钱袋子”的爸爸叫“执法官”(lawman),中文版译成“法律”;“执法官”的爸爸“皇帝”有106岁,中文版译成“86岁”。“钱袋子”的妻子几十年前带着“先生”离家去巴黎以后,“钱袋子”找了个彪悍无情的女人,叫做“药酒”(Tincture),因为她说自己的什么器官有毛病,每天都喝药酒,可是没出场多久就被人打死,药酒也救不了她,而中文版把她的名字译为“药茶”。
“钱袋子”和“药酒”开了一家多功能小店,什么生意都做,店里有人购物,有人打牌,有人喝酒,甚至有乐队在排练。电影开头,店里有个女顾客,“药酒”递给她两样东西,中文版说的是:“拿着,带着你的证件”,而这肯定不对,因为她递过去的一是白色的纸盒,二是又黑又粗的山药之类。而英文版的字幕是:“ Your chicory and your paper.”这里的chicory是菊苣(根),可当药材或饮料,女顾客手里的黑东西一定是它。paper的意思太广泛了,这里或者指糊墙纸吧。电影中还有个细节,有人来找“药酒”,给他一万块钱,想要买些白杨树,因为他是木匠,想制作衣柜,中文版却译成“办证件的一万法郎”,而英文是“I brought you the 10000 for the poplars.”
“红手”从火车站接到侄子即“先生”以后,发现这孩子特别胆小,就决定吓吓他。于是,“红手”假装马车坏了,把“先生”领到自己家去。“先生”发现桌子上有好些小塑像,第一个的右眼居然是鼓出去的,就问这个人是谁。“红手”拿起那个小塑像,揪掉它的右眼,说了一段话,中文版这样译:“这是米歇尔·弗雷德,绰号是北部湾。什么?他的右眼闭上了?没什么大不了的,不是吗?这让你很吃惊吗? 在夜晚的时候他是个瞎子,白天又会觉得太亮了。”而英文版是这样译的:“This? Alfred Bonnaud, our Justice of the Peace. His right eye has closed. No big deal. Only if the left follows suite. Going blind is bothersome. The clear-sighted aren't spared.”这段话的大意是:“这个人吗?他是Alfred Bonnaud,我们的治安官。他的右眼睁不开了。这没啥大不了的。要是他的左眼也跟着学就好了(意思是全瞎)。眼睛瞎了是挺麻烦的,但眼睛好使的照样免不了有麻烦。”比起来,中文版的译文令人不知所云。
《红手古比》里的演员个个性格鲜明,表演出色,可惜中文版字幕往往乱译,让我无法看懂,比如片中有关“皇帝”和“执法官”的两个小片段。“皇帝”是家中的老祖宗,喜欢按照 惯做事,所以呸地往地上吐了一口痰。孙媳妇“药酒”远远地看见了,立刻过来威胁他以后不许这样做,“皇帝”立刻耍赖说:“在哪儿呢,你看见了?”发现无法抵赖,“皇帝”嘟嘟囔囔地说:“在我小时候,我们想往哪儿吐就往哪儿吐,那时候还没有发明细菌这个词呢。”这个细节表现了典型的老小孩性格,有些中国老头也是一样,所以看起来真实而又亲切。不久,“皇帝”的儿子“执法官”从外面打猎回来,拿起水缸里的水舀子就喝水,结果也被“药酒”发现,于是她过去指责老公公不讲卫生,而“执法官”跟他的老爹“皇帝”简直是一个模子刻出来的,因为他回答说:“你怕我给你们传染病菌吗?要是真有病菌的话,你们早就都被我传染了。”
目前就重看了这么多,如有新发现,以后再说。
今早气温比前几天低得多,能有零下三四度,风又特别大,大家都觉得冷,不愿意出来摆摊,但我还是去了桥市。好多卖书的都没出来,一直绕到紧里头,上周购买《佛学小辞典》的地方,发现那里有一半全新的《东北草地常见植物图谱》(崔国文等编著,科学出版社2016年初版,定价308元),要价25元,我又加上两本《爱玛》(外国文学名著,上下册,[英]奥斯汀著,刘重德译,Hugh Thomson插图,漓江出版社1982年初版),居然管我要30元,而那两本《爱玛》的某些地方被水泡过,上周管我要4块都懒得买,现在多了1块,我反而同意了,这不是傻吗?傻就傻吧,谁让我遇到了这本《东北草地常见植物图谱》呢?要是早知道有这书,说不定我肯原价买回来,因为它正是我一直在苦苦寻找的:介绍黑龙江或者说东北的野草,同时带有实物的彩色照片而不是根本不能用来识别植物的手绘插图。回去的路上,我只是随便翻翻《东北草地常见植物图谱》,那些困扰我多年的问题就轻松解决了。现在我至少可以从这书里准确地查到,什么是黄花篙,什么是苣荬菜,什么是酸模,还有各种过去难以识别的禾本科植物。以前其实买过内容更详细的东北植物图书,但里面往往只有手绘插图,所以根本不顶用。
《爱玛》是漓江出版社的外国文学名著丛书之一,以前见过多次,就是懒得买。为了其中的Hugh Thomson插图,这次才把它买回来,而他就是给《傲慢与偏见》《理智与情感》等其他奥斯汀作品插图的,乃是爱尔兰插图画家,此外还给狄更斯和莎士比亚的书画过插图。但《爱玛》的版权页上把他的姓氏误印为Tnomson,估计编辑没学过英文,否则一看就知道印错了。
楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
2019年3月24日 星期日
15:33。刚刚收到40元在孔夫子买的《大鲁迅传》(第一部,倪墨炎著,上海人民出版社2013年初版,定价58元),此外还订购了五种倪墨炎的鲁迅研究专著,目前还没有寄到。其实以前就把倪墨炎的其他著作基本买齐了,只是有意避开了他的鲁迅研究部分。
记得去年或者前年写每月购书志时,引用过一篇在网上查来的文章的观点,作者是胡春晖,於是就把文章与作者名字标注出来,以示不敢掠美更不敢抄袭,虽然抄袭如今早已成为时尚。不久,有人在QQ跟我打招呼说:“我就是胡春晖。”起初我没有反应过来,经提示才意识到,他就是我引用的文章的作者,喜欢收藏研究新文学著作,于是我们就从认识了。前几天,他在QQ告诉我,有个叫朱航满的,写了什么书,里面多次提到我,还说南江秀一就是倪墨炎,因为那个人买到倪墨炎的《大鲁迅传》,发现其中有关鲁迅父亲的部分段落,与南江秀一当年在《书城》发表的文章内容几乎相同。
这些话勾起了我的许多回忆。很久以前,我喜欢看倪墨炎主编的《书城》,还把其中的关键文章扫校出来,放到网上,其中就包括南江秀一的鲁迅研究文章,虽然我始终不知道此人是谁。想必朱航满买到《大鲁迅传》第一部,发现其中有关鲁迅父亲的部分段落就是南江秀一写的,那么南江秀一就应该是倪墨炎的化名了。可是他怎么能买到《大鲁迅传》第一部呢?上次我查过,倪墨炎去世时,《大鲁迅传》并未完稿啊?去网上查,此书果然已经出版,从1881年写到1902年,另外还有四部待出。于是我当即去孔夫子订购了五种倪墨炎的鲁迅研究专著,包括《大鲁迅传》第一部。
刚刚收到《大鲁迅传》,我就迫不及待地翻到有关鲁迅祖父的部分,感觉朱航满的判断是正确的,南江秀一果然是倪墨炎的化名,只是不知道他当初为何要故意掩去自己的名字。《大鲁迅传》是16开,这未免讨厌,幸好印得不错,自序里还有不少倪墨炎对于自己的简介,这可是以前没有见到的新东西。正文里附录了许多黑白图片,但其中的照片模糊不清,这很遗憾。
总之,我之所以能够买到《大鲁迅传》,实在应该感谢胡春晖网友,另外也应该感谢我并不认识的朱航满,因为他帮我揭开了困扰我许久的南江秀一之谜。

2019年3月25日 星期一
11:05。昨晚又看了一会儿《红手古比》的英文字幕版,这次又弄清了一些问题。原来,“皇帝”的儿子“lawman”在此不该译为“执法官”,而应该译为“警官”,因为“钱袋子”向“先生”介绍说,他过去当过警察。“皇帝”的儿子共有三个,老大是“钱袋子”,老二是“格言”(Dictum)、老三是“红手”。“格言”最为懦弱,很怕“药酒”,他的女儿是“山谷百合”(简称百合),他的妻子和儿子跟他一样懦弱,“药酒”老是威胁说要把“格言”的妻子和儿子撵出去。那么“先生”其实是“百合”的表哥或表弟,他们两个将来应该是近亲结婚。“先生”的表哥(Cousin)独自在古比家的雇工居住区(colony)盖了一座越南风格的小房子,所以大家把他叫做“Tonkin”。中文版字幕把Tonkin译为“北部湾”,把colony译为“殖民地”,看起来似乎不错,其实却错得厉害。原来,法国在1887年侵占越南、柬埔寨和老挝并将其称作“法属印度支那”(French Indo-China),其中的越南被分成东京(Tonkin)、安南(Annam)和交趾支那(Cochinchine)三部分,而“东京”指当时的越南北部十六省,越南人称之为北圻。可是这跟“先生”的表哥有什么关系呢?原来他曾经去Tonkin当过五年步兵,回来之后又仿照越南小屋的样子盖了间平房,所以大家都管他叫Tonkin——这个单词的法语发音,听起来与“东京”一词的中文发音几乎相同。既然Tonkin在电影里指东京或者说北圻,那么他的住地colony就是指雇工居住区(因为古比家族确实雇佣了一批农工),不能译为“殖民地”。
刚刚收到28元在孔夫子订购的另外三本倪墨炎著作:《鲁迅后期思想研究》(人民文学出版社1984年初版)、《鲁迅与书》(天津人民出版社1984年初版)、《鲁迅旧诗浅说》(上海人民出版社1977年出版)。《鲁迅与书》的书前有些黑白的书影照片,但印得模糊;书脊处贴的是不干胶口取纸,为了拿掉它们,把封面和书脊弄掉几块肉,真心疼。《鲁迅旧诗浅说》的书前带有语录,还有一页毛泽东手书鲁迅《无题》诗:“万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀。心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。”书法酣畅淋漓。之后有几页鲁迅诗手迹,印得很清晰,只是数量太少。

2019年3月26日 星期二
9:08。刚刚收到14元在孔夫子订购的《鲁迅的社会活动》(倪墨炎著,上海人民出版社2006年初版)。这是我目前订购的最后一本倪墨炎著作,翻了一下,感觉十分精彩,里面详细了鲁迅一生中与各种社会活动的交集,附有大量印刷清晰的历史照片与插图,有助于准确还原一个个与鲁迅有关的历史瞬间,又通过耐心的梳理,揭露了许多真相,比如顾颉刚是怎样露出“拉人结伙,党同伐异”的嘴脸的。

2019年3月27日 星期三
11:06。前几天发现,《植物古汉名图考》竟然还有续编,叫做《植物古汉名图考续编》(高明乾、卢龙斗主编,科学出版社2015年初版,2018年3印),就以81元的高价在京东第三方订购了,刚刚收到。拿到书以后,感觉有些失望,因为竟然是16开本,正文也改成了简体字,同样没有拼音索引,只能笔画检索,图片印刷墨色太淡,好像复印出来的,不够清晰。真希望此书将来能与《植物古汉名图考》合印,采用繁体字,再加上拼音检索。

2019年3月31日 星期日
12:00。昨日天气不好,又不愿意中断“孙荪意故事”的思路,改为今早前往桥市,下车时还不到八点,甚至来得及去逛桥下的早市。看到一男一女,气势汹汹地走向卖豆芽的老太太。男的伸手一指,发出大吼:“就是她!昨天就是在她这里买的豆芽!”老太太吓得没敢吭声。难道她卖的是假冒伪劣,结果……我正在想着,忽听女的娇滴滴地说:“就是她。我妈说了,特别好吃,让你再买点儿!”我替老太太松了一口气,穿过早市,进入桥市,发现摆摊的人很少。真是奇怪,星期日就是没有多少人来,卖书的也明显减少。今早的气温最多零上2度,比昨天低一些,但至少是晴天,为啥好多人都不愿意来呢?
走到第二个书摊,3元购《伊凡吉琳》([美]朗弗罗著,李平沤译,上海文艺出版社1959年初版,原新文艺印8000册),据说是长篇爱情诗,但我看就是分行的散文而已。全书的纸张粗糙,甚至灰蓝,与那些美妙的铅印字相配,看起来却比最高档的铜版纸还舒服,书中有些单色图,印得也很清楚,如果改成黑白的,效果一定更好。
转了个圈儿,2元购《虎哥哥》(民间文学小丛书,朝鲜民间故事集,林乡编译,中国民间文艺出版社1984年初版,封面、插图:曹金秋)。中国民间文艺出版社的这套“民间文学小丛书”,真是世界民间文学短篇的经典汇集,只是从来没有人能够告诉我:一共究竟有多少种呢?虽然没有统计过,这些年来恐怕至少买过二十来种吧。
然后走到最里面的书摊,发现那儿还有一本《东北草地常见植物图谱》(崔国文等编著,科学出版社2016年初版,定价308元),于是再以25元的价钱买下,因为周围有人也想要。
之后就再没发现什么,除了银中杨枝条上的猫尾巴尖——上当了不是?别看前一阵子天热,这两天又冷了,所以还是再忍忍吧。按照常规,差不多要再过一个月才能出现野草呢,你这个开花的又着啥急?
返回的路上,经过一条窄路,前方停着一辆三轮,有个年轻人正在往上面装旧衣服。后面有个骑车老头,等得很不耐烦,就起哄似的说:“赶紧的,小伙子,再不走就到中午了,你管饭哪?”年轻人听了,赶紧跳上三轮车,把车开到一边,让老头先过去。
接下来该去明悦包子了。半路上遇见一个没话找话的老太太,对卖收音机的说:“你那东西是用来卖的?”卖收音机的毫不迟疑地回答说:“那我在这儿玩啊?”今天的包子又不是刚出锅的,遗憾。听伙计跟客人聊天才知道,这家包子铺才开了三个月,怪不得以前我没发现呢。



2019年3月购书35册目录

2019年3月2日,实付27元
1.《弗拉胡查短篇小说集》,刘连增、曹苏玲、孙建平译,人民文学出版社1957年初版,定价0.33元,1元购
2.《死亡约会》(阿嘉莎·克莉丝蒂探案小说精粹),三毛主编,李永炽译,华文出版社1993年初版,定价4.5元,1元购
3.《中文译解古兰经》,马坚译,苏继元校,麦地那法赫德国王《古兰经》印制局,回历1431H年出版,15元购
4~6.《野叟曝言》,[清]夏敬渠著,朝华出版社1998年第2版2印,全三册,定价58元,10元购

2019年3月9日,实付18元
7.《神奇的网》,[美]怀特著,春心、柳水译,黑龙江人民出版社1982年初版,定价0.37元,3元购
8.《水泥》,[苏] 革拉特珂夫著,叶冬心译,人民文学出版社1958年初版,1979年第2版1印,定价0.86元,1元购
9.《里斯本之夜》,[德]雷马克著,朱雯译,上海译文出版社1980年初版,封面设计:陶雪华,封面木刻:李庆吉,定价0.7元,1元购
10.《错箱记》,[英]史蒂文生、奥士本著,吴钧陶等译,云南人民出版社1981年初版,定价0.67元,1元购
11.《海盗船长》,[英]笛福著,张培均等译,广西人民出版社1980年初版,定价0.91元,1元购
12.《猪八戒学本领》,门良松编绘,湖北人民出版社1979年12月初版,定价0.28元,2元购
13.《一位女士的画像》(网格本),[英]亨利·詹姆斯,项星耀译,人民文学出版社1984年初版,定价2.25元,7元购
14.《花鸟虫鱼的传说》(故事会丛书),陈勤建编,坚谷插图,袁银昌封面设计,上海文艺出版社1984年初版,定价0.7元,2元购

2019年3月13日,实付33元
15.《金叶》(原始文化民著译丛),[英]丽莉·弗雷泽编,汪培基、汪筱兰译,上海文艺出版社1997年初版,定价14元

2019年3月16日,实付17元
16.《王右军草诀百韵歌》(经折装),至宝斋法贴,业经黑龙江省出版局(83)黑出管字第163号文登记备案,定价0.53元,3元购
17.《窦婴 田蚡》(历史人物传记译注),选自《史记》,曹相成译注,中华书局1983年初版,定价0.14元,1元购
18.《旅客奇谈》,[美]华盛顿·欧文著,王星贤、万紫、汤定九译,百花洲文艺出版社1994年初版,封面设计:丁纪根,定价10.5元,3元购
19.《佛学小辞典》(佛学丛书之十五),孙祖烈编纂,长春古籍书店1984年据1938年医学书局石印本影印,定价5.5元,10元购

2019年3月20日,实付25元
20.《阿尔罕伯拉》,[美]华盛顿·欧文著,万紫、雨宁译,上海译文出版社1984年新1版1印,原新文艺版修订重排,定价1.55元,11元购
21.《凯撒和克莉奥佩特拉》(名著名译英汉对照读本丛书),[英]萧伯纳著,杨宪益译,人民文学出版社2002年初版,定价10元,14元购

2019年3月21日,实付61元
22.《王思任小品全集详注》,李鸣注评,北京联合出版公司2018年初版,定价66元
23.《鸟·凶宅·牧歌》(杨宪益中译作品集),上海人民出版社2019年初版,定价65元,以上二书,京东价131元,优惠50,使用京豆20,实付61元

2019年3月23日,实付30元
24.《东北草地常见植物图谱》,崔国文等编著,科学出版社2016年初版,定价308元,25元购
25~26.《爱玛》(外国文学名著),上下册,[英]奥斯汀著,刘重德译,Hugh Thomson插图,漓江出版社1982年初版,定价1.72元,5元购

2019年3月24日,实付40元
27.《大鲁迅传》(第一部),倪墨炎著,上海人民出版社2013年初版,定价58元

2019年3月25日,实付28元
28.《鲁迅后期思想研究》,倪墨炎著,人民文学出版社1984年初版,封面设计:伍端端,定价1.25元,11元购
29.《鲁迅旧诗浅说》,倪墨炎著,上海人民出版社1977年出版,定价0.49元,7元购
30.《鲁迅与书》,倪墨炎著,天津人民出版社1984年初版,封面设计:张跃来,定价0.84元,10元购

2019年3月26日,实付14元
31.《鲁迅的社会活动》,倪墨炎著,上海人民出版社2006年初版,定价30元

2019年3月27日,实付81元
32.《植物古汉名图考续编》,高明乾、卢龙斗主编,科学出版社2015年初版,2018年3印,定价108元

2019年3月31日,实付30元
33.《伊凡吉琳》,[美]朗弗罗著,李平沤译,上海文艺出版社1959年初版,原新文艺印8000册,定价0.44元,3元购
34.《虎哥哥》(民间文学小丛书),朝鲜民间故事集,林乡编译,中国民间文艺出版社1984年初版,封面、插图:曹金秋,定价0.49元,2元购
35.《东北草地常见植物图谱》,崔国文等编著,科学出版社2016年初版,定价308元,25元购

2019年3月购书总付:404元

楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
刚刚发现,其中错字很多,抱歉。
再补充一些内容:

2019年3月27日 星期三
11:06。前几天发现,《植物古汉名图考》竟然还有续编,叫做《植物古汉名图考续编》(高明乾、卢龙斗主编,科学出版社2015年初版,2018年3印),就以81元的高价在京东第三方订购了,刚刚收到。拿到书以后,感觉有些失望,因为竟然是16开本,正文也改成了简体字,同样没有拼音索引,只能笔画检索,图片印刷墨色太淡,好像复印出来的,不够清晰。真希望此书将来能与《植物古汉名图考》合印,采用繁体字,再加上拼音检索。
下午邮局送来一本书,竟然是《一棵倒长的树》(印度 克里山·钱达尔著,张积智译,加列依绘图,少年儿童出版社1958年3月初版,印数9000,定价0.22元)。谁寄来的呢?然后推算出来,这是网友大海用80元的高价从孔夫子为我订购的,书还比较新,只是封底不见了。书前有个前言,但根本没有提及译文曾经在《少年文艺》连载的事情,也没有提及插图者的情况,估计他是苏联人,或许印度人自己也画不了这么好。过去一直打算把这书全部扫描出来,但那时找不到书,现在书有了,时间又没了,唉。

楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
我不是说了,赵文敏就是赵孟頫,他的妻子是管道升,而管道升因为赵孟頫想纳妾,写了这个:

你侬我侬,忒煞情多;情多处,热如火;把一块泥,捻一个你,塑一个我,将咱两个一齐打碎,用水调和;再捻一个你,再塑一个我。我泥中有你,你泥中有我;我与你生同一个衾,死同一个椁。
楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
更正一下,赵孟頫的“毋以作枕,毋以挟刺“的意思是:“不要拿书当枕头,也不要在书中夹带名片”。

感谢臭椿兄捉虫。
楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
《王季重集》是全的吗?










楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
多厚呢?那套文集里我就买过一种,即《陈洪绶集》,500多页呢,算是全集了。那书死贵,而我竟然先后去书店买了三本,因为第一本有装订错误,还缺页,第三本是替书话网友购买的。现在要买,估计很贵了。
楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
看来我们的都不全。但你这是新书,与我说的《陈洪绶集》不同。
我的是这样的

楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
我的与老莲相关的






楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43




楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43



楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
这是出版社的一个朋友自己去图书馆复印原本然后装订制作的

楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
还有几种老莲的书,没扫描,尤其是一种三卷本的,开本大极了,扫描仪放不下,而且厚得不行,还是精装,实在不好弄。
楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
我觉得,老莲是全世界最伟大的画家之一,可以排在梵高前面,在中国则可以排第一。
《陈洪绶版画》其实很薄的,不厚,因为他的版画就那么几种,其中唯有《博古叶子》的数量多一些,其余的都是少量的。
楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
这是我新买的倪墨炎著作,里面记录了鲁迅是怎么搜集老莲作品的




楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
我看不像。无论书法还是画都太平庸了。如果陈洪绶画这样,我不会认为他是中国画家里面的第一名。

当然,这只是我的主观而且外行的看法,你完全可以有不同意见。我的排名只代表我对老莲的深爱,而你完全可以不赞同,认为他啥也不是。

同样的例子还有,我认为全世界最好的长篇小说是《金瓶梅》。至于《红楼梦》,只能算三流作品,而你也可以说我在胡说八道,《红楼梦》才是人类历史上最好的东西。


楼主:肖毛  时间:2019-04-04 23:11:43
想起一个老莲传说:清朝的刽子手要老莲画画,老莲宁死不动一根手指头。他们一看,这是真的汉子,立刻改变策略,换上醇酒美人,老莲立刻泼墨挥毫。

我要因此责怪老莲没有民族气节吗?不,我要说的是,这才是真的老莲,可爱的老莲。他的满身都是气节。

楼主:肖毛

字数:21286

帖子分类:闲闲书话

发表时间:2019-03-31 20:41:59

更新时间:2019-04-04 23:11:43

评论数:74条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

下载地址:TXT下载

 

推荐帖子

热门帖子

随机帖子