脱水读 >  天涯 >  闲闲书话 >  十月之书——记2020年10月所购图书 000

十月之书——记2020年10月所购图书 000

楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
下了公交车,发现道外区的水曲柳多半光秃了,只剩少数黄叶,却显出别样的美。道台府的地摊依然存在,但还是没有一定要买的书。然后去花鸟鱼市场和江边转了转,两元买了一棵吊花,网上说是钻石翡翠吊兰,又名白脉豆瓣绿,学名白脉椒草,胡椒科,椒草属,因叶面有五条凹陷的月牙形白色脉纹而得名。可是我买到的这种,叶脉是三条的,或者是同属的其他植物吧。10日在花鸟鱼市场买的铁甲秋海棠和四棵微月,如今活得还好,只是微月死了一棵。
古玩城旧物市场里,也没有可买的书。每年冬天都会出现在古玩城里的糖葫芦车,今年出现得更早,品种也更为丰富,其中竟然包括大姑娘、无花果、冰淇淋和火龙果的糖葫芦,简直是一切皆可糖葫芦了。
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
准备离开时,忽然想到,古玩城的另一边,以前从没去过,那条路会通往哪里呢?好奇地往那边走,看到几座翻新的中华巴洛克建筑,外观比较普通,其中一座原名天泰栈,建造於1920年至1923年间。路的尽头还是路,路的对面是一座三层楼的中华巴洛克建筑,顶部有两个洋葱头。墙上的牌子说,这是中央大戏院旧址,原名水都电影院,建于1929年。往楼顶看,顶上挂着新闻电影院的牌子,中间挂着哈尔滨地方戏院的牌子,顶部和两侧山花上带有花卉图案浮雕。据查,中央大戏院,1929年7月21日在傅家甸许公路248号开业,也称平安茶园,1932年7月改建为平安电影院。1947年,被改名工人俱乐部。1949年,再被改名为水都电影院。1956年,改称新闻电影院。看起来,它的最新名字应该是哈尔滨地方戏院了,旁边的售票窗口里卖的是二人转票。至于许公路,如今叫做景阳街,因为再也没有人在乎许公究竟是谁,曾经为哈尔滨做过什么贡献,又是怎么被卖国贼慈禧杀害的。
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
图文

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI1ODk4NjM1MA==&mid=2247493171&idx=1&sn=b39ba7669c9a8f80d7ed171b8ce8b29b&chksm=ea7d7e32dd0af724bb82ea301e6ecd2520488f32e33962269d15f4f87fc7f9ea7095427303c7&token=1365219526&lang=zh_CN#rd
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
我这次查了才知道,由于是那年的歌,写到那年的事,那首歌曾经在国内被抹去了,这就是我以前从不知道的原因。
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
2020年10月26日 星期一
15:44。昨晚看了真人动画电影《刺猬索尼克》(Sonic the Hedgehog,2020),感觉挺好看,比以前的游戏改编电影都要强。金·凯瑞在其中扮演反派,但形象与印象中的大不一样,表演风格也变了。
早上出去吃饭,然后去附近小区拍秋叶。一只金毛跑过来,非要跟我走,见我不同意,这才假装要去草坪里玩耍,只是碰巧与我同路而已。金毛的旁边,有一株低矮的玫瑰树,虽然叶子瘦小,却也被秋天打扮得小家碧玉:有的彻底金黄但上面有黑斑,宛如传说中的美人痣;有的叶面镀了金,但叶脉还是绿的;有的叶面黄绿相间,不知要往哪个方向转化;有的叶面染成紫红,又残留着若干黄绿色,仿佛在染缸里浸了一会儿就后悔了,赶紧抽出来,却早已失了本色,就像那些总想离开大城市可是又不能决心回去坚守乡愁的现代人。
虽然与玫瑰树一样是奇数羽状复叶的,火炬树的叶子却要壮美得多,在空中无拘无束地铺展开来,以北国的蓝天为画布,以黄绿红为颜色,尽情挥洒着奇妙的彩笔,创造出千变万化的景观,任谁都可以免费欣赏,唯一的代价是累脖子,因为你必须时刻仰着头才能瞧得清楚。
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
与火炬树叶的舒朗对比强烈的,是榆树叶的紧密。如果气温是渐渐变冷的,榆树的叶子就不会一下子冻死,而是将渐变成不同颜色,由绿转黄再转红,黄者赛金,红者胜火,满枝满眼,密若彩霞。比较而言,榆树的金叶最为美丽,叶脉深如刀刻,总会让我想起摇钱树的金叶,或者东北的麦穗饺子上面的皱褶。
至於丁香的圆叶,却不能说是舒朗,也不能说是紧密,但或许可以用散淡来形容,那一片片的叶子,就像一把把洋溢着古典风的团扇,可以把你的记忆轻轻地送回已逝的盛夏。只是这些扇面上画的并非山水人物,而是大自然的涂鸦。丁香的叶面有些是纯金的,有些仍然青翠但叶脉转黄,有些虽然变黄但叶脉深碧,有些转为紫红但叶脉黄绿交织,有些则完全酡颜醉秋,无语凝噎,望断晴空,如同那些被健康码迫得只能借酒浇愁的穷苦人。
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
杏树的圆叶,一般变成黄绿、黄褐、纯黄或暗红色,红得比较腼腆;茶条槭的剑叶,往往变得鲜红,红得比较炽烈。草莓的叶子也能变色,黄绿红都有……就在我观察叶子时,忽听远处传来一个女人的高喊,声音发嗲,内容古怪:“你好叔叔好阿姨好奶奶好爷爷好弟弟妹妹好!”难道她受了什么刺激吗?等到她走近了才知道,原来那只是推着婴儿车的母亲在教孩子说话。
中午去面馆吃了一碗罐罐面,其实就是在药罐子里与各种青菜同煮的面条,可以倒在麻酱汁里蘸着吃,面条则是机器压制的,看起来仿佛刀削面,却没那么筋道,因为毕竟不是手擀面。虽然罐子不大,装得却不少,怎么也吃不了,只好不逞英雄。出门以后,发现路边的丁香树上有一片奇特的叶子,上面写着一个歪歪扭扭的“佛”字。走两步,又发现一片有字的叶子。再走几步,发现一棵丁香的树叶上写满了同样的字,这就应该是患者所为了,虽然我无法给他确诊。
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
2020年10月27日 星期二
8:26。昨晚看了杰夫·布里吉斯(Jeff Bridges)主演的《K星异客》(K-PAX 2001),与他演对手戏的竟然是凯文·史派西(Kevin Spacey),他在片中扮演自称来自K星的普洛特,被送到精神病院之后,杰夫·布里吉斯扮演的医生负责为他治疗,询问K星的情况,普洛特回答说,他们的星球上没有家庭,没有父母子女,也没有法律,听起来好像传说中的共产主义,每个人都可以超光速旅行。在普洛特看来,地球上有好吃的东西,也有好朋友,但地球人的社会制度很可笑,人们一错再错,却从不吸取教训。所以他在临别前告诉医生,每隔一段时间,宇宙就会膨胀,然后缩回原形,而人类的一切错误都将在此时重演,所以你们最好有错就改,因为下一次也许就不再有机会了。那么普洛特究竟是人格分裂的精神病还是真正的外星人呢?直到电影结束,普洛特突然消失,留下他所附身的男人,导演也没有明确交待,但在片尾的彩蛋中,医生对着天文望远镜观察星空,显然是想看到遥远的K星球,可见普洛特终究还是外星人。顺便说一句,在片尾出现的医生之子竟然是在《绝命毒师》中扮演老白学生“小粉”而出名的亚伦·保尔(Aaron Paul),那应该是他第一次拍电影。
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
2020年10月31日 星期六
11:48。早上本想去新桥市,但天色阴沉,狂风四起,末了竟然下了雨,虽然不大,却足以打消我逛街的念头。吃了一碗豆腐脑,一个烧饼,匆匆回家。
这几天晚上都在看《大地惊雷》(True Grit,1969),起初以为那是杰夫·布里吉斯主演的,后来才知道他主演的是科恩兄弟2010年的翻拍版。以前看过科恩兄弟导演的《老无所依》《逃狱三王》《醉乡民谣》,感觉《老无所依》一般,後两部却十分精彩,尤其是里面的插曲。于是下载了《大地惊雷》的科恩兄弟翻拍版,然后继续看它的1969年初版,这一版的主演是大名鼎鼎的约翰·韦恩,让他首次拿到了奥斯卡最佳男主角,而他在其中的表演确实精彩。
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
到昨晚为止,已经把《大地惊雷》的1969年初版看了一半,喜欢其中的大橘猫,他的名字叫做General Sterling Price,源自美国内战中的一位将军。没事的时候,这位将军喜欢在窝里趴着,仁慈地瞧着耗子在墙角吃东西;当可怜的耗子被打死,即将被女孩丢出门外,他却喵呜一声站起来,乐颠颠地抢过耗子,在院子里细细品味。这么有情义同时又是这么务实的喵星人,自然是人见人爱的,所以女孩曾经问约翰·韦恩扮演的硬汉,将军是不是你的猫,那位硬汉立刻哀怨地回答说:“将军可不是我的。猫不属于任何人!他只不过是跟我同住而已。”(General Price don't belong to me. Cats don't belong to nobody! He just rooms with me.)在电影里,这段对话只是一闪而过,却足以透露出常人难以见到的铁汉柔情,另外也恰如其分地说明了人与猫之间的关系。
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
提到人与猫的关系,不禁想起新星出版社2010年出版的《喜欢引用吉卜林的贼》(劳伦斯·布洛克著,徐秋华译),其中有这样一句译文:“我最喜欢的一首是《退休的猫》,我确定是在这一本书里。”这里提到的《退休的猫》,是英国诗人威廉·柯珀(William Cowper,1731~1800)的诗集当中的一首,题目是《The Retired Cat》,其中的Retired一词倒是可以有退休之意,但猫又怎么能退休呢?所以好奇地找到那首诗的原文,发现开头几句是这样的:
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
A POET'S cat, sedate and grave, / As poet well could wish to have, / Was much addicted to inquire / For nooks, to which she might retire, / And where, secure as mouse in chink, / She might repose, or sit and think.
如果将其译成中文,大意则是这样的:
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
诗人的猫,沉静寡言 / 恰如诗人希望的那样 / 更喜欢忙着搜寻隐居之地 / 以便她安全地歇坐与沉思 / 有如缝隙中的老鼠
所以,《The Retired Cat》应该被译为《隐居的猫》,而不是《退休的猫》。译者之所以出现失误,应该是由于他仅看诗题,却没有花时间查找全诗并且读一遍。而由此可知,在翻译过程中,有些看起来简单的词汇,其实反而容易译错,假如你不对其进行深入考察的话。比如“哈利波特”系列小说中,有一个叫“Hermione”的人物,中译本译为“赫敏”——表面看来,这个译法没有问题,但Hermione是希腊名字,不应该按照英文读法去译。在希腊神话中,Hermione是斯巴达国王墨涅拉奥斯和海伦之女,而她的名字显然源自另一个更加著名的希腊名字,即Hermes,希腊神话中的众神使者。Hermes的中文译名,通常是赫尔墨斯。Hermione的英文读音,应该是“Her-my-oh-nee”,可以译为“赫耳弥奥涅”或者“赫尔迈厄尼”,就算译成“赫妮”也贴一点边,译成“赫敏”就有点儿远了。
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
说到这里,不得不顺便提到安徒生的那篇著名童话《The Little Mermaid》。有人说,那篇童话的题目就该译为《小人鱼》或者《小美人鱼》之类,叶君健却把它译为《海的女儿》,所以是误译。
但事实真的是这样吗?既然安徒生童话的原本是用丹麦文写的,那就应该由丹麦文而不是英文题目得出结论。于是请教网友靳兄,他告诉我说,那篇童话的丹麦文题目是《Den lille havfrue》,其中的havfrue是由hav和frue构成的,而hav相当于英文的sea(海),frue相当于英文的wife、lady(妻子、小姐)。英文的mermaid(美人鱼)一词,由mer和maid合成,按照《简明牛津词典》,mer是中古英语mere,就是sea(海)的意思;maid,意思是少女。
既然如此,不管是根据《Den lille havfrue》还是《The Little Mermaid》,都可以采用灵活变通的译法,译为《海的女儿》,而这无疑比直译为《小美人鱼》更为高明。也就是说,惟有叶君健那样学贯中西的大家,才能够把那个看似简单的题目译得那样高妙。
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44

2020年10月购书1册目录

2020年10月10日,实付5元
1.《女王的威士忌》,[法]摩诺著,周仰煦译,上海文艺出版社1959年初版(原上海文艺联合版印9000,新文艺版印7300),印数3000,定价0.9元
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
公众号插图版明天才能发出。
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
图文

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI1ODk4NjM1MA==&mid=2247493255&idx=1&sn=38b5278c772c81f6e76940e4386efbf8&chksm=ea7d7e86dd0af790f584054657bc0102e276ec2f06b44f7457a586c8a06d73d82a6549f5ea43&token=1507426547&lang=zh_CN#rd
楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
这是我吃的罐罐面



楼主:肖毛  时间:2020-11-02 14:09:44
这是我吃的砂锅和坛肉



楼主:肖毛

字数:6004

帖子分类:闲闲书话

发表时间:2020-10-26 05:15:57

更新时间:2020-11-02 14:09:44

评论数:49条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

下载地址:TXT下载

 

推荐帖子

热门帖子

随机帖子