讀林语堂英译蘇軾詩 (二)
楼主:庄子三剑
时间:2019-10-14 14:33:06
讀林语堂英译蘇軾詩 (二)
讀第二首英译詩如下 :
和子由渑池怀旧 苏轼
人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。
蘇軾詩的下半部分没有譯出,原文如下:
老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。
往日崎岖还记否,路长人困蹇驴嘶。
英译詩只有该詩前四句 :
To what can human life be likened ?
Perhaps to a wild goose's foot print on snow .
The claws' imprint is accidentally left .
But carefree ,the bird flies east and west .
这首诗的译文,除了第二句有点语法技巧,其他部分都直白易懂。
此詩背景诗意广为人知。此文只品读一下译文。
第一二句 :
人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。
To what can human life be likened ?
Perhaps to a wild goose's foot print on snow .
此句中有一短语 be likened to .可以譯为 某甲像 某乙。
第一句,直譯:人生像什么 ?
“到处” 二字,没有譯出。
第二句,直譯: 或许, 像一只野鹅在雪地上的脚印。
第二句似乎省略了一长段文字 :
human life is likened
如果放进去,写成 :
Perhaps human life is likened to a wild goose's foot print on snow.
但是,不论英文诗,中文詩,都不需要这种累赘的句子。
为了解释詩句的翻译, 长句的结构,可以帮助理解。
此處,踏雪泥三字,英文似乎难以譯出。踏字,按中国诗词的说法,应为词眼,非常传神。泥字,也很重要,形容雪地上飞鸿他出的泥印。此處仅譯出雪字。
如果逐字譯出,可能显的别扭。
这是中英詩的文字结构的差异造成的。
英譯是说,人生像飞鸿在雪地上的爪印。
蘇軾原文是说,人生一世到处行走,就像飞鸿到处在雪泥上,留下的爪印。
两者意思,稍有不同。
第三句 :
泥上偶然留指爪
The claws' imprint is accidentally left .
直譯 : 爪印偶然地留下。
泥上 ,二字没有譯出。可能是修辞需要吧。
第四句 :
鸿飞那复计东西。
But carefree ,the bird flies east and west .
直譯 : 但,这只无忧无虑的鳥儿却飛翔东西。
“那复 “二字,就用一个 but , 似乎勉强。
但也只能如此。
本詩的韵脚 : 一,三,四句的结尾单词 likened, left , west
估计 Likened 的最后一个音节发音,应为 t, 而不是 d 。
这样,三句都押 t 字韻。
此韻解读不太有把握。请方家指正。
中国古诗,譯成现代汉语,已经走味,再譯成英文,只能这样了。
我们的大诗人的名作,被洋人讀過,不知是何感受 ? 能否像他们讀莎士比亚十四行詩那样陶醉 ? 亦或味同嚼蜡 ?
讀第二首英译詩如下 :
和子由渑池怀旧 苏轼
人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。
蘇軾詩的下半部分没有譯出,原文如下:
老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。
往日崎岖还记否,路长人困蹇驴嘶。
英译詩只有该詩前四句 :
To what can human life be likened ?
Perhaps to a wild goose's foot print on snow .
The claws' imprint is accidentally left .
But carefree ,the bird flies east and west .
这首诗的译文,除了第二句有点语法技巧,其他部分都直白易懂。
此詩背景诗意广为人知。此文只品读一下译文。
第一二句 :
人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。
To what can human life be likened ?
Perhaps to a wild goose's foot print on snow .
此句中有一短语 be likened to .可以譯为 某甲像 某乙。
第一句,直譯:人生像什么 ?
“到处” 二字,没有譯出。
第二句,直譯: 或许, 像一只野鹅在雪地上的脚印。
第二句似乎省略了一长段文字 :
human life is likened
如果放进去,写成 :
Perhaps human life is likened to a wild goose's foot print on snow.
但是,不论英文诗,中文詩,都不需要这种累赘的句子。
为了解释詩句的翻译, 长句的结构,可以帮助理解。
此處,踏雪泥三字,英文似乎难以譯出。踏字,按中国诗词的说法,应为词眼,非常传神。泥字,也很重要,形容雪地上飞鸿他出的泥印。此處仅譯出雪字。
如果逐字譯出,可能显的别扭。
这是中英詩的文字结构的差异造成的。
英譯是说,人生像飞鸿在雪地上的爪印。
蘇軾原文是说,人生一世到处行走,就像飞鸿到处在雪泥上,留下的爪印。
两者意思,稍有不同。
第三句 :
泥上偶然留指爪
The claws' imprint is accidentally left .
直譯 : 爪印偶然地留下。
泥上 ,二字没有譯出。可能是修辞需要吧。
第四句 :
鸿飞那复计东西。
But carefree ,the bird flies east and west .
直譯 : 但,这只无忧无虑的鳥儿却飛翔东西。
“那复 “二字,就用一个 but , 似乎勉强。
但也只能如此。
本詩的韵脚 : 一,三,四句的结尾单词 likened, left , west
估计 Likened 的最后一个音节发音,应为 t, 而不是 d 。
这样,三句都押 t 字韻。
此韻解读不太有把握。请方家指正。
中国古诗,譯成现代汉语,已经走味,再譯成英文,只能这样了。
我们的大诗人的名作,被洋人讀過,不知是何感受 ? 能否像他们讀莎士比亚十四行詩那样陶醉 ? 亦或味同嚼蜡 ?
楼主:庄子三剑
字数:1239字
帖子分类:闲闲书话
发表时间:2019-10-10 19:18:46
更新时间:2019-10-14 14:33:06
评论数:2条评论
帖子来源:天涯 访问原帖
下载地址:TXT下载
推荐帖子
- 【男主角受伤吧】BL若是情长(澜巍同人文)*虐身虐心预警*生
- 姑妄听之------不信鬼神的人复述鬼故事
- 姑妄听之------不信鬼神的人复述鬼故事
- 姑妄听之------不信鬼神的人复述鬼故事
- 姑妄听之------不信鬼神的人复述鬼故事
- 【原创】 起云 (皇帝攻X病弱受,生子,一往情深)
- 姑妄听之------不信鬼神的人复述鬼故事
- 【澜巍】若是情长(我家沈巍有二宝了)
- 姑妄听之------不信鬼神的人复述鬼故事
- 【潇湘溪苑】【原创】久负青山诺(古风重生)
热门帖子
- 寻找男人的世界一:落日余晖—追忆红色帝国的暴力美学
- [经验交流]创业实战初级班教程
- 职业如何规划?大城市,小城市,如何抉择?我来说说我的个人经历和思考
- 理财重在坚持,谨以此帖记录我的财务自由之路
- 真正的中医
- 〖天涯头条〗严肃的问题:人类怎样才能不被动物吃掉?
- 我在人间历劫八世的这些年
- 告诉你外语学习的真实方法及误区分析
- [扒你一褂]震精了!!!谢霆锋出墙在即!!!
- 34天环游美国:一辆绿龟大巴,六大洲十几国的三十多位伙伴,万余英里行程