脱水读 >  天涯 >  闲闲书话 >  讀林语堂英译蘇軾詩 (二)

讀林语堂英译蘇軾詩 (二)

楼主:庄子三剑  时间:2019-10-14 14:33:06
讀林语堂英译蘇軾詩 (二)

讀第二首英译詩如下 :

和子由渑池怀旧 苏轼

人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。

蘇軾詩的下半部分没有譯出,原文如下:

老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。
往日崎岖还记否,路长人困蹇驴嘶。


英译詩只有该詩前四句 :

To what can human life be likened ?
Perhaps to a wild goose's foot print on snow .
The claws' imprint is accidentally left .
But carefree ,the bird flies east and west .

这首诗的译文,除了第二句有点语法技巧,其他部分都直白易懂。

此詩背景诗意广为人知。此文只品读一下译文。

第一二句 :

人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。

To what can human life be likened ?

Perhaps to a wild goose's foot print on snow .

此句中有一短语 be likened to .可以譯为 某甲像 某乙。

第一句,直譯:人生像什么 ?

“到处” 二字,没有譯出。

第二句,直譯: 或许, 像一只野鹅在雪地上的脚印。

第二句似乎省略了一长段文字 :

human life is likened

如果放进去,写成 :

Perhaps human life is likened to a wild goose's foot print on snow.

但是,不论英文诗,中文詩,都不需要这种累赘的句子。

为了解释詩句的翻译, 长句的结构,可以帮助理解。

此處,踏雪泥三字,英文似乎难以譯出。踏字,按中国诗词的说法,应为词眼,非常传神。泥字,也很重要,形容雪地上飞鸿他出的泥印。此處仅譯出雪字。

如果逐字譯出,可能显的别扭。

这是中英詩的文字结构的差异造成的。

英譯是说,人生像飞鸿在雪地上的爪印。

蘇軾原文是说,人生一世到处行走,就像飞鸿到处在雪泥上,留下的爪印。

两者意思,稍有不同。


第三句 :

泥上偶然留指爪
The claws' imprint is accidentally left .

直譯 : 爪印偶然地留下。

泥上 ,二字没有譯出。可能是修辞需要吧。

第四句 :

鸿飞那复计东西。

But carefree ,the bird flies east and west .

直譯 : 但,这只无忧无虑的鳥儿却飛翔东西。

“那复 “二字,就用一个 but , 似乎勉强。
但也只能如此。

本詩的韵脚 : 一,三,四句的结尾单词 likened, left , west

估计 Likened 的最后一个音节发音,应为 t, 而不是 d 。

这样,三句都押 t 字韻。

此韻解读不太有把握。请方家指正。

中国古诗,譯成现代汉语,已经走味,再譯成英文,只能这样了。

我们的大诗人的名作,被洋人讀過,不知是何感受 ? 能否像他们讀莎士比亚十四行詩那样陶醉 ? 亦或味同嚼蜡 ?


楼主:庄子三剑

字数:1239

帖子分类:闲闲书话

发表时间:2019-10-10 19:18:46

更新时间:2019-10-14 14:33:06

评论数:2条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

下载地址:TXT下载

 

推荐帖子

热门帖子

随机帖子