脱水读 >  天涯 >  闲闲书话 >  埃德加.爱伦.坡和眼镜

埃德加.爱伦.坡和眼镜

楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
作者:秭归桃花溪 回复日期:2008-4-11 8:18:29
呵呵,泰戈尔的诗,汉语的就很有味道,太强了。也想见识一下英文,不过水平很差体会不了啊,甘兄能不能开个贴谈谈体会让我等见识见识呢。
————————————————

附议。
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
作者:水磨方 回复日期:2008-4-11 11:39:53
侦探小说的鼻祖?
__________________________

我想是吧:)
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
林琴南翻译 Rip Van Winkle

李迫大梦

凡人苟渡黑逞河者,与言加齿几而山,必能忆之。山为亚巴拉姜山之分支,耸然矗河之西岸,其高际天,实为河上之镇山。四时代谢,及旦晚阴晴,山容辄随物候而变:因之村庄中承家之妇恒视此山若寒暑表焉。若在晴稳时,则山色青紫驳露,接于蔚蓝之中,空翠爽肌;或天淡无云,则峰尖如被云巾,蓊然作白气,斜日倒烛,则片云直幻为圆光,周转岩顶,如仙人之现其圆明焉者。山趺之下,村人炊烟缕缕而上,树阴辄出楼角及瓦缝,隐隐若画。是村古矣,方美洲新立,荷兰人曾于此殖民;年代既久,村人乃不专属荷兰,然荷人遗宅犹有存者。宅之墙墉,均砌小砖,砖盖得诸荷兰。窗眼作木格,古制触目。屋角四翘,屋顶置箭羽,乘信风而转,用表风色,

『闲闲书话』 [私人藏书]林纾《拊掌录》


作者:hhwwyzhw 提交日期:2005-11-24 21:03:00
http://www.tianya.cn/publicforum/Content/books/1/69857.shtml
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Catskill Mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky; but sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.



但凡曾经沿着哈德逊河航行的人,必定都记得卡兹吉尔山脉。卡兹吉尔山脉是阿巴拉契山脉的一个分支,位于纽约州哈德逊河以西,高耸入云,俯瞰着四周的村庄。每当季节更替,阴晴转换,甚至是旦夕间的时辰变幻,山容峰色都会展现出千姿百态,远近的妇女们把这看作是准确的晴雨表。天朗气清时,它们会披上蓝衣紫帽,在清澈的夜空中描绘出粗实的轮廓。有时,当附近万里无云,它们便会在山顶盖一面灰色水汽做成的头巾,在夕阳的余辉下,闪闪发亮,仿佛是一顶耀眼的皇冠。

楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
At the foot of these fairy mountains the voyager may have descried the light smoke curling up from a village whose shingle roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant (may he rest in peace!), and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, with lattice windows, gable fronts surmounted with weathercocks, and built of small yellow bricks brought from Holland.



在这透着灵气的山脚下,航行者可以看见村庄的青烟袅袅上升,用木瓦盖的屋顶在丛林中若隐若现,山地的蓝彩与附近树林的鲜绿交互交融。 这是一个古老的小村,在殖民地初期,大概在以伟大的彼特·斯特维森(愿他安息!)为首的政府刚成立的时候,由荷兰的殖民者所开辟并建立起来的。这里还残存着几座荷兰人建的房子,格子窗户,三角墙前面是插着风标的拱门,还有从荷兰带过来的黄色小砌砖。

楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
...built of small yellow bricks brought from Holland
砖盖得诸荷兰。
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
宅之墙墉,均砌小砖,砖盖得诸荷兰。
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
甘兄说得对啊,我是说,那白话翻译错了,可是琴南就没有搞错。:)
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
多谢毕兄指正。

按钱穆先生注:学而不思,不深辨其真意所在,必致迷惘无所得。思而不学,则事无验证,疑不能解,将危殆不安。故『学与思』当齐修并进,不可偏废,仅学不思,容易迷失自己。仅思不学,亦是把自己封闭孤立了。
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
甘兄: 林的翻译,似乎叫“译述”也不坏。:)
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
林琴南写得一手好文章,钱基博先生说 “当清之季,士大夫言文章者,必以纾为师法”,典丽的译笔,更是风靡一时。苏雪林先生赞曰:“五四前的十几年,他译品的势力极其伟大,当时人下笔为文几乎都要受他几分影响。青年作家之极力揣摩他的口吻,更不必说。近代史料有关系的文献如革命先烈林觉民《与妻书》,岑春萱《遗蜀父老书》笔调都逼肖林译。苏曼殊小说取林译笔调而变化之,遂能卓然自立一派。”

我们可以联想到汉传佛教和许多其它东西。。。教外别传,似是而非,另有一番滋味。
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
作者:情蚀 回复日期:2008-4-14 9:36:29
初识爱伦坡,是冲着给他定位的哥特式小说去的,买了一本集子。
喜欢贴出来的原文诗及其他原文。感谢ernie兄。
_______________________________________________

谢谢同好捧场:)
那些原文都不难找的,限于篇幅,还有许多不敢贴,惭愧。
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
自恐多情损梵行,入山又怕误倾城。世间哪得双全法,不负如来不负卿。

藏族诗人仓央嘉措这首诗的汉译,汉语读者读来,也许真会觉得比藏文原文耐读。:)
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
呵呵,还是您老人家拎得清 ~~~~
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
作者:鱼美人的猫步 回复日期:2008-4-11 18:03:52
正在看爱伦坡侦探幻想小说的英文简写版。《黑猫》《钟摆》《死亡街杀人事件》《长盒子》《木乃伊》都很不错。喜欢他天马行空的想像力。
_______________________________________

有些英文简写版的文字相当精彩,保留了原著的精华,而且读起来可以不受太多生词阻碍,顺利欣赏故事。
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
作者:橘子在线 回复日期:2008-4-11 23:13:02
作者:ernie 回复日期:2008-4-2 10:33:08
橘子:白读书比不读书亏大了。:)
===============================================
喜欢,此名言警句。

俺受用终身,并打算放之于四海,嘿嘿。
_____________________________________________

谢谢橘子喜欢,以后还会申说。
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
近日,看《汤姆莎耶历险记》简写本,看到《暴风雨》一节,景物描写十分精彩,特别是看到persuade 这个词用得生动,拍案叫绝!
汤姆和两位小朋友逃离文明,到附近一个小岛当“海盗”。一天晚上,遭遇暴风雨,雷电交加,帐篷被摧毁,他们浑身湿透,冷得发抖。好在发现支撑帐篷的一根木头,因为被雷火烧得很深,竟有几寸幸免于湿。于是他们捣腾着,在木头下面堆垫了树叶树皮,终于“哄”得那木头重新燃烧起来。中学时就已经熟悉的persuade,一向理解为“劝说,说服”,在这里,惊见如此用法,高兴得直挠头。

我想,这个persuade的神情,怕真难用中文“送达”。

Everything in the camp was wet through, the camp-fire as well. Here was a disaster, for they were wet to the skin and shivering. However, they discovered that the fire had eaten so far up the great log against which it had been built that a few inches had escaped wetting. They worked at it with leaves and bark gathered from the under-sides of sheltered logs until they persuaded it to burn again.

楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
作者:地道表达 回复日期:2008-4-15 11:29:58
我以前常常觉得“不负如来不负卿”弥漫了和“腰缠十万贯,骑鹤下扬州”一样的打油味,现在彻底无所适从了:)
___________________________________________________

也可以说这句“不负如来不负卿”出语尖新。:)
楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
甘兄:现找的一段译文:

更倒霉的是,他们都成了落汤鸡,冷得受不了。那副狼狈相不言自喻。不过他们很快发现,原先那堆火已经把他们靠着生火的那根倒在地上的大树干(在它弯起离地面有些距离的地方)烧得凹进去很深,因此有块巴掌大的地方没有被雨淋湿。于是他们极有耐性地想方设法,从那些有遮掩的树下,寻来些碎叶、树皮做火引子,总算又把那堆火救活了。
http://www.woyouxian.com/b06/b060404/tomsawyer_cn198txl3f.html

楼主:ernie  时间:2020-08-15 13:40:09
湖首兄多来灌水指导,我们跟你学英语才是真的。

楼主:ernie

字数:13398

帖子分类:闲闲书话

发表时间:2008-03-26 22:09:00

更新时间:2020-08-15 13:40:09

评论数:172条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

下载地址:TXT下载

 

推荐帖子

热门帖子

随机帖子