脱水读 >  天涯 >  关天茶舍 >  “赛肯德•道格”还是“二狗”?(转载)

“赛肯德•道格”还是“二狗”?(转载)

楼主:平静深海  时间:2021-03-10 06:46:30
如果一个美国人的名字是“second Dog”,应该翻译成“赛肯德•道格”还是“二狗”?前者是音译,没有含义,显得陌生、高档。后者是意译,有含义,比较熟悉、普通。现在对外国人的名字一般采用音译,其中或多或少有取悦外国人的原因。
外国人的中文名字影响中国人对他的认识。把“二狗”改成“赛肯德•道格”,背离了这个名字本来的含义,抬高了他在中国人心里的形象,对于中国人与其平等交往不利。如果跟美国打仗,跟“二狗”将军作战就比跟“赛肯德•道格”将军作战有心理优势。
有些中国人使用“赛肯德•道格”这个名字有利。比如“我跟美国的赛肯德•道格先生是好朋友”就比“我跟美国的二狗先生是好朋友”值得夸耀。
美国不一定有人叫做“second Dog”,但是类似的情况很多,比如农夫(法默),渔夫(费舍尔),面包师(贝克),厨师(库克),马车夫(卡特),铁匠(史密斯)等等。 这是因为英国人在历史上很长一段时间内只有名,没有姓。直到十一世纪,一些贵族家庭才开始用封地或住宅名称来称呼一家之长,后来世代相袭成了英美人的姓氏。英美人的姓氏来源主要有以下几种:
(1)有些来自某些身份或职业,如上文所说的几种。
(2)有些来自某些地名或建筑名称,如礼堂(霍尔),磨坊(米尔)
(3)有些与地理、地貌或环境特征有关,如小溪(布鲁克),山丘(邱吉尔),山(希尔),湖(雷克),田野(菲尔德),草地(格林),这类最多。
(4)有些反映个人的特征,如棕色的(布朗),白色的(怀特),黑色的(布莱克),高个子(朗曼),个子矮的(肖特)
(5)有些姓氏来自动植物名称,如:鸟(伯德),公牛(布尔),狐狸(福克斯),鹰(霍克),灌木丛(布什)。这些姓氏都不是凭空制造出来的,而是有一定原因、有一定含义。
以Farmer(农夫)为例,这个姓氏来自农夫这个职业。现在姓“农夫”的人,他的第一个采用这个姓氏的祖先(几十代以前了)应该是位农夫。农夫这个职业是一个正当职业,并不是一个贬义词。他们家族几十代人传下来也没有更改。现在姓“农夫”的人可能从事各种职业。他看到自己的姓氏知道是农夫的意思,其他使用英语的人看到他的姓氏也知道是农夫,这个姓氏没有什么不好,类似的姓氏很多。为什么他的中文姓氏不能翻译成“农夫”呢?恐怕是翻译者觉得“农夫”太土气,想替他掩盖,于是翻译成“法默”。如果姓Farmer的人以他的姓氏而自豪,那么翻译成“法默”就是拍到马蹄子上了。
随着中国的发展,中国的经济、科技、文化水平相对于其他国家已经变化了,对其他国家的认识也应当变化,包含对外国人的认识。过去对于外国人的姓名一直采用音译法,把有含义的名字翻译成没有含义、莫名其妙、并且美化和抬高的名字,凭空给外国增加了一些软实力,对于中国人平等地认识外国人有很不利的影响,应当逐渐改变。有些名字使用了很久,立刻改变比较困难,可以采用加括号的办法,比如法默(农夫),费舍尔(渔夫),库克(厨师)等。
楼主:平静深海  时间:2021-03-10 06:46:30
意译比较好。
楼主:平静深海  时间:2021-03-10 06:46:30
赛肯德道格先生带着车厘子来了。
二狗先生带着樱桃也来了。
楼主:平静深海  时间:2021-03-10 06:46:30
学了英语,知道“赛肯德 道格”就是“二狗”。

楼主:平静深海

字数:1242

帖子分类:关天茶舍

发表时间:2020-08-23 01:32:52

更新时间:2021-03-10 06:46:30

评论数:34条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

下载地址:TXT下载

 

推荐帖子

热门帖子

随机帖子