戴望舒的译诗(信手拈书之五十一)
楼主:孟庆德
时间:2021-03-17 15:38:34
《戴望舒译诗集》,施蛰存编。湖南人民出版社1983年4月初版。简精装1.80元。
上帝造戴望舒,戴望舒造《雨巷》。戴望舒不只造《雨巷》,他一手写诗,一手翻译,我手上的那部古罗马诗人奥维德的《爱经》和这本《戴望舒译诗集》,就都是戴望舒向世界献出的礼物,可以这样说,只要世界存在,戴望舒的贡献也就存在。
诗不能译,用同一种语言也不能,每一次翻译,都会生出一些赘疣,掺进一些杂质,出现一些丢失。
辛弃疾《破阵子》:“八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。”八百里,牛,《世说新语·汰侈篇》:“王君夫有牛,名八百里,常莹其蹄角。王武子语君夫:‘我射不如卿,今指赌卿牛,以千万对之。’君夫既恃手快,且谓骏物无有杀理,便相然可,令武子先射。武子一起便破的,却据胡床叱左右:‘速探牛心来!’须臾炙至,一脔便去。”五十弦,瑟,李商隐《锦瑟》:“锦瑟无端五十弦。”但是,牛也好,瑟也好,辛词却不能改做“牛分麾下炙,瑟翻塞外声”。
在许多诗歌译作中,我很喜欢戴望舒的翻译,这里用得着李清照词掺赵明诚的典故,把戴望舒的译诗和许多他人的译诗掺到一起,戴望舒的译诗非常醒目。在戴望舒的这本译诗集中,有浪漫主义的雨果,有象征主义的魏尔伦,有果尔蒙的《西茉纳集》,有波特莱尔的《恶之华》,有阿尔倍蒂、阿尔陀拉季雷等人的诗选,有西班牙诗人洛尔迦的诗抄,还有瓦雷里、阿波利奈尔和爱吕亚。也许是先在自己的母语里炼过,后又在其他国家的语言里淬过,也许是饱有诗歌创作的实践,再加上对西方现代诗歌作品深研细究,戴望舒的译作让人大感惊喜,让人深得一种发现的快乐,这本译诗集让人看到一种语言的奇迹,原来汉语译诗竟能译得这样好,原来语言文字竟会有许多仓颉也未料到的神奇的表现和变化。戴望舒译诗,使许多外国诗歌在汉语中活了起来,活成一件件有生命的艺术品,活得有风格,有特色,有色彩,有韵律。
《戴望舒译诗集》中,最出色、最能给人以审美愉悦的,除了果尔蒙的《西茉纳集》,应属“洛尔迦诗抄”,一首《海水谣》让人难忘:
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
不安的少女,你卖的什么。
要把你的乳房耸起?
——先生,我卖的是
大海的水。
乌黑的少年,你带的什么,
和你的血混在一起?
——先生,我带的是
大海的水。
这些咸的眼泪,
妈啊,是从哪儿来的?
——先生,我哭出的是
大海的水。
心儿啊,这苦味儿,
是从哪里来的?
——比这苦得多呢,
大海的水。
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
还有《海螺》:
他们带给我一个海螺。
它里面在讴歌
一幅海图。
我的心儿,
涨满了水波,
暗如影,亮如银,
小鱼儿游了许多。
他们带给我一个海螺。
读了戴望舒的译作,我想,译作已是这样好,原作又会好到什么程度呢?
前引洛尔迦《海水谣》,诗人、翻译家飞白也有译:
海
在远方现出笑容。
浪花的牙,
蓝天的唇。
“你卖什么,不安的姑娘,
露出你的乳房?”
“先生,我卖的是
海水。”
“黝黑的少年,你的血里
掺进了什么,那么激荡?”
“先生,掺进的是
海水。”
“老妈妈,哪儿来的
这么多咸的泪?”
“先生,我哭出的是
海水。”
“心灵啊,哪儿产生的
这么浓的苦味?”
“啊!无比苦涩的是
海水。”
海
在远方现出笑容。
浪花的牙,
蓝天的唇。
和戴望舒相比,飞白的译在语词上也许跟原作更贴近,更对位,更同步,但我总觉得似乎缺少点什么。
上帝造戴望舒,戴望舒造《雨巷》。戴望舒不只造《雨巷》,他一手写诗,一手翻译,我手上的那部古罗马诗人奥维德的《爱经》和这本《戴望舒译诗集》,就都是戴望舒向世界献出的礼物,可以这样说,只要世界存在,戴望舒的贡献也就存在。
诗不能译,用同一种语言也不能,每一次翻译,都会生出一些赘疣,掺进一些杂质,出现一些丢失。
辛弃疾《破阵子》:“八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。”八百里,牛,《世说新语·汰侈篇》:“王君夫有牛,名八百里,常莹其蹄角。王武子语君夫:‘我射不如卿,今指赌卿牛,以千万对之。’君夫既恃手快,且谓骏物无有杀理,便相然可,令武子先射。武子一起便破的,却据胡床叱左右:‘速探牛心来!’须臾炙至,一脔便去。”五十弦,瑟,李商隐《锦瑟》:“锦瑟无端五十弦。”但是,牛也好,瑟也好,辛词却不能改做“牛分麾下炙,瑟翻塞外声”。
在许多诗歌译作中,我很喜欢戴望舒的翻译,这里用得着李清照词掺赵明诚的典故,把戴望舒的译诗和许多他人的译诗掺到一起,戴望舒的译诗非常醒目。在戴望舒的这本译诗集中,有浪漫主义的雨果,有象征主义的魏尔伦,有果尔蒙的《西茉纳集》,有波特莱尔的《恶之华》,有阿尔倍蒂、阿尔陀拉季雷等人的诗选,有西班牙诗人洛尔迦的诗抄,还有瓦雷里、阿波利奈尔和爱吕亚。也许是先在自己的母语里炼过,后又在其他国家的语言里淬过,也许是饱有诗歌创作的实践,再加上对西方现代诗歌作品深研细究,戴望舒的译作让人大感惊喜,让人深得一种发现的快乐,这本译诗集让人看到一种语言的奇迹,原来汉语译诗竟能译得这样好,原来语言文字竟会有许多仓颉也未料到的神奇的表现和变化。戴望舒译诗,使许多外国诗歌在汉语中活了起来,活成一件件有生命的艺术品,活得有风格,有特色,有色彩,有韵律。
《戴望舒译诗集》中,最出色、最能给人以审美愉悦的,除了果尔蒙的《西茉纳集》,应属“洛尔迦诗抄”,一首《海水谣》让人难忘:
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
不安的少女,你卖的什么。
要把你的乳房耸起?
——先生,我卖的是
大海的水。
乌黑的少年,你带的什么,
和你的血混在一起?
——先生,我带的是
大海的水。
这些咸的眼泪,
妈啊,是从哪儿来的?
——先生,我哭出的是
大海的水。
心儿啊,这苦味儿,
是从哪里来的?
——比这苦得多呢,
大海的水。
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
还有《海螺》:
他们带给我一个海螺。
它里面在讴歌
一幅海图。
我的心儿,
涨满了水波,
暗如影,亮如银,
小鱼儿游了许多。
他们带给我一个海螺。
读了戴望舒的译作,我想,译作已是这样好,原作又会好到什么程度呢?
前引洛尔迦《海水谣》,诗人、翻译家飞白也有译:
海
在远方现出笑容。
浪花的牙,
蓝天的唇。
“你卖什么,不安的姑娘,
露出你的乳房?”
“先生,我卖的是
海水。”
“黝黑的少年,你的血里
掺进了什么,那么激荡?”
“先生,掺进的是
海水。”
“老妈妈,哪儿来的
这么多咸的泪?”
“先生,我哭出的是
海水。”
“心灵啊,哪儿产生的
这么浓的苦味?”
“啊!无比苦涩的是
海水。”
海
在远方现出笑容。
浪花的牙,
蓝天的唇。
和戴望舒相比,飞白的译在语词上也许跟原作更贴近,更对位,更同步,但我总觉得似乎缺少点什么。
楼主:孟庆德
时间:2021-03-17 15:38:34
看着锡兵兄给的原文,是真眼馋,那里一定是一个很精彩的世界。我要是会外文多好啊。
楼主:孟庆德
时间:2021-03-17 15:38:34
云在青天兄说得正是,我真服了锡兵兄了。
飞白译洛尔迦《海水谣》后有一段话说:“《海水谣》是洛尔迦早期名作,选自他的第一部诗集《诗之书》(Libro de poemas,1921),这部诗集描写的都是安达卢西亚景色和童年、少年印象。《海水谣》是鲜明的社会主题和洛尔迦式的‘意象芭蕾舞’的结合,是一首灼热似火的悲歌。诗的第一节和末节相同,写海的意象,押e-o双音节元音韵,主体部分写海水的苦涩,押a-e双音节韵,从大海的和声中,传出了人民的苦难、诗人的悲哀和热血的激荡。”
飞白未必没读过戴望舒的译,不知为什么,他并没有提。
飞白译洛尔迦《海水谣》后有一段话说:“《海水谣》是洛尔迦早期名作,选自他的第一部诗集《诗之书》(Libro de poemas,1921),这部诗集描写的都是安达卢西亚景色和童年、少年印象。《海水谣》是鲜明的社会主题和洛尔迦式的‘意象芭蕾舞’的结合,是一首灼热似火的悲歌。诗的第一节和末节相同,写海的意象,押e-o双音节元音韵,主体部分写海水的苦涩,押a-e双音节韵,从大海的和声中,传出了人民的苦难、诗人的悲哀和热血的激荡。”
飞白未必没读过戴望舒的译,不知为什么,他并没有提。
楼主:孟庆德
时间:2021-03-17 15:38:34
提起来。
楼主:孟庆德
字数:1632字
帖子分类:闲闲书话
发表时间:2002-10-07 21:10:00
更新时间:2021-03-17 15:38:34
评论数:16条评论
帖子来源:天涯 访问原帖
下载地址:TXT下载
推荐帖子
- 【推文】耽美长篇剧情文(强攻强受、异世、悬疑、修真、末世等)
- 【原创】怀瑾(皇帝X丞相,生子虐受,短文,一次性过瘾更完)
- 七年前,我不知道我会爱他到现在
- 【潇湘溪苑】【原创】一叶入江(淡定攻 X 倔强受)
- 【安利】小姐妹们喜欢的耽美车!这里大多都是法拉利啊!车速极高
- 《如何看懂自己》行走江湖前,先给自己定个位
- 《如何看懂自己》行走江湖前,先给自己定个位
- 《如何看懂自己》行走江湖前,先给自己定个位
- 《如何看懂自己》行走江湖前,先给自己定个位
- 《如何看懂自己》行走江湖前,先给自己定个位
热门帖子
- 寻找男人的世界一:落日余晖—追忆红色帝国的暴力美学
- [经验交流]创业实战初级班教程
- 职业如何规划?大城市,小城市,如何抉择?我来说说我的个人经历和思考
- 〖天涯头条〗严肃的问题:人类怎样才能不被动物吃掉?
- 34天环游美国:一辆绿龟大巴,六大洲十几国的三十多位伙伴,万余英里行程
- 〖天涯头条〗祖上三代皆经商,闲谈未来二十年中国的商机
- 遇到了暗恋很多年的高中同学,是缘分吗?
- 西北乡村奇人录---真人真事,呕心寻访整理
- 欠两千块房费的女文青跑了,至于吗?
- 一个化妆品配方师:——我所知道的那些护肤品