讀林语堂英译蘇軾詩(三)
楼主:庄子三剑
时间:2019-10-12 20:34:29
讀林语堂英译蘇軾詩(三)
林语堂英译蘇軾詩第三首如下 :
題一詩于壁 蘇軾
( 除夜直都厅,囚系皆满。日暮不得返舍,因題一詩于壁。)
除日当早归,官事乃见留。执笔对之泣,哀此系中囚。
小人营糇粮,堕网不知羞。我亦恋薄禄,因循失归休。
不须论贤愚,均是为食谋。谁能暂纵遣。闵默愧前修。
On New Year's Eve , I should go home early ,
But am by official duties detained .
With tears in my eyes I hold my brush ,
And feel sorry for those in chains.
The poor are trying to make their living ,
But fall into the clutches of the law .
I ,too, cling to an officials job ,
And carry on against my wish for rest .
What difference is there between myself
And those more ignorant than I ?
Who can set them free for the time being ?
Silently I bow my head in shame .6
熙宁五年(1072),苏轼第一次到杭州为官,任杭州通判。当时实行熙宁新政,严厉禁止百姓贩卖私盐,触法者众,府厅里关满落网的百姓。官员们也疲于应对,除夕之夜都在都厅(府厅)值班,苏轼遂在墙壁上题写此诗。诗中反映了当时新政加重民众负担、百姓因盐法获罪的情形,表达了作者对囚犯的哀悯和不能暂时释放囚犯回家团聚的惭愧。
先看看译文。
1 . 除日当早归,官事乃见留。
On New Year's Eve , I should go home early ,
But am by official duties detained
直譯: 在此除夕夜,我本该早回家了,但因公事滯留。
后面一句省略了 I , 有倒装。还原句为 :
But I am detained by official duties .
2. 执笔对之泣,哀此系中囚。
With tears in my eyes I hold my brush ,
And feel sorry for those in chains.
直譯: 我眼含泪水,手执毛笔,对那些囚禁者,心怀怜悯。
in chains , 囚禁中。
3 . 小人营糇粮,堕网不知羞。
The poor are trying to make their living ,
But fall into the clutches of the law .
直譯 : 这些穷人,为了生计,却落入法网。
糇粮,干粮。
不知羞,三个字没有譯出。
4. 我亦恋薄禄,因循失归休。
I ,too, cling to an officials job ,
And carry on against my wish for rest .
直譯 : 我也因依附官职,继续上班,违背休息的意愿。
恋,是詩眼,没有譯出。
薄禄,没有譯出
恋薄禄,可能直譯出来,句子太长,故略。
5. 不须论贤愚,均是为食谋。
What difference is there between myself
And those more ignorant than I ?
直譯 : 在我,和这些比我愚昧的人之间,有什么差别 ?
贤,没有譯出。我,即是贤人 ?
为食谋,直譯 : for food . 为何不譯 ?
6. 谁能暂纵遣。闵默愧前修。
Who can set them free for the time being ?
Silently I bow my head in shame .
直譯 : 谁能暂时让他们自由? 我羞愧,默默低下我的头。
閔默,悯默,心中有忧说不出来的意思。
前修:先贤。此二字很重要,却未譯出。似乎不妥。
此詩是蘇軾熙宁四年(1071年)任杭州通判時作。他于元祐五年(1090年)守杭州太守时有《今和》诗,题云:“熙宁中,轼守此郡,除夜直都厅,囚系皆满,日暮不得返舍,因题一诗于壁,今二十年矣!衰病之余,后忝郡寄,再经除夜,庭事萧然,三圄皆空。盖同僚之力,非拙朽所致,因和前篇……。”
《今和》詩如下:
山川不改旧,岁月逝肯留。
百年一俯仰,五胜更王囚。
同僚比岑范,德业前人羞。
坐令老钝守,啸诺获少休。
却思二十年,出处非人谋。
齿发付天公,缺坏不可修。
此詩的 “五胜,王囚 “,均是道家阴阳术语。此處不赘述 。
“岑范“二字,尚未查到出处。范,可能是范仲淹,岑,不知何人。二位应是 “前修”之类。此句对应 “ 盖同僚之力 ”
“庭事萧然,三圄皆空“。说明这个除夕夜,监狱里空空如也。
本英译詩的解读,到此为止。
2019年十月,深圳 海汇閣人
林语堂英译蘇軾詩第三首如下 :
題一詩于壁 蘇軾
( 除夜直都厅,囚系皆满。日暮不得返舍,因題一詩于壁。)
除日当早归,官事乃见留。执笔对之泣,哀此系中囚。
小人营糇粮,堕网不知羞。我亦恋薄禄,因循失归休。
不须论贤愚,均是为食谋。谁能暂纵遣。闵默愧前修。
On New Year's Eve , I should go home early ,
But am by official duties detained .
With tears in my eyes I hold my brush ,
And feel sorry for those in chains.
The poor are trying to make their living ,
But fall into the clutches of the law .
I ,too, cling to an officials job ,
And carry on against my wish for rest .
What difference is there between myself
And those more ignorant than I ?
Who can set them free for the time being ?
Silently I bow my head in shame .6
熙宁五年(1072),苏轼第一次到杭州为官,任杭州通判。当时实行熙宁新政,严厉禁止百姓贩卖私盐,触法者众,府厅里关满落网的百姓。官员们也疲于应对,除夕之夜都在都厅(府厅)值班,苏轼遂在墙壁上题写此诗。诗中反映了当时新政加重民众负担、百姓因盐法获罪的情形,表达了作者对囚犯的哀悯和不能暂时释放囚犯回家团聚的惭愧。
先看看译文。
1 . 除日当早归,官事乃见留。
On New Year's Eve , I should go home early ,
But am by official duties detained
直譯: 在此除夕夜,我本该早回家了,但因公事滯留。
后面一句省略了 I , 有倒装。还原句为 :
But I am detained by official duties .
2. 执笔对之泣,哀此系中囚。
With tears in my eyes I hold my brush ,
And feel sorry for those in chains.
直譯: 我眼含泪水,手执毛笔,对那些囚禁者,心怀怜悯。
in chains , 囚禁中。
3 . 小人营糇粮,堕网不知羞。
The poor are trying to make their living ,
But fall into the clutches of the law .
直譯 : 这些穷人,为了生计,却落入法网。
糇粮,干粮。
不知羞,三个字没有譯出。
4. 我亦恋薄禄,因循失归休。
I ,too, cling to an officials job ,
And carry on against my wish for rest .
直譯 : 我也因依附官职,继续上班,违背休息的意愿。
恋,是詩眼,没有譯出。
薄禄,没有譯出
恋薄禄,可能直譯出来,句子太长,故略。
5. 不须论贤愚,均是为食谋。
What difference is there between myself
And those more ignorant than I ?
直譯 : 在我,和这些比我愚昧的人之间,有什么差别 ?
贤,没有譯出。我,即是贤人 ?
为食谋,直譯 : for food . 为何不譯 ?
6. 谁能暂纵遣。闵默愧前修。
Who can set them free for the time being ?
Silently I bow my head in shame .
直譯 : 谁能暂时让他们自由? 我羞愧,默默低下我的头。
閔默,悯默,心中有忧说不出来的意思。
前修:先贤。此二字很重要,却未譯出。似乎不妥。
此詩是蘇軾熙宁四年(1071年)任杭州通判時作。他于元祐五年(1090年)守杭州太守时有《今和》诗,题云:“熙宁中,轼守此郡,除夜直都厅,囚系皆满,日暮不得返舍,因题一诗于壁,今二十年矣!衰病之余,后忝郡寄,再经除夜,庭事萧然,三圄皆空。盖同僚之力,非拙朽所致,因和前篇……。”
《今和》詩如下:
山川不改旧,岁月逝肯留。
百年一俯仰,五胜更王囚。
同僚比岑范,德业前人羞。
坐令老钝守,啸诺获少休。
却思二十年,出处非人谋。
齿发付天公,缺坏不可修。
此詩的 “五胜,王囚 “,均是道家阴阳术语。此處不赘述 。
“岑范“二字,尚未查到出处。范,可能是范仲淹,岑,不知何人。二位应是 “前修”之类。此句对应 “ 盖同僚之力 ”
“庭事萧然,三圄皆空“。说明这个除夕夜,监狱里空空如也。
本英译詩的解读,到此为止。
2019年十月,深圳 海汇閣人
楼主:庄子三剑
字数:2024字
帖子分类:闲闲书话
发表时间:2019-10-12 19:08:23
更新时间:2019-10-12 20:34:29
评论数:0条评论
帖子来源:天涯 访问原帖
下载地址:TXT下载
推荐帖子
- 【原创】宫妃韵华
- 【重口味】
- 我眼中的……
- 身在城市,心系乡村---时代的回想与憧憬
- [原创]这是一个拥有盛世美颜的小纨绔的故事1v1官配世子正经
- 【梦想班级】【原创】虚无(f\/f,伪仙侠)
- 张家港市卫生局公然对抗中央巡视组:
- 【潇湘溪苑】【原创】久负青山诺(古风重生)
- 26岁二级残疾,父亲将要辞世母亲聋哑,我该何去何从?
- 安徽省无为县政府农田改造,两年讨薪未果
热门帖子
- 寻找男人的世界一:落日余晖—追忆红色帝国的暴力美学
- [经验交流]创业实战初级班教程
- 职业如何规划?大城市,小城市,如何抉择?我来说说我的个人经历和思考
- 〖天涯头条〗严肃的问题:人类怎样才能不被动物吃掉?
- 34天环游美国:一辆绿龟大巴,六大洲十几国的三十多位伙伴,万余英里行程
- 〖天涯头条〗祖上三代皆经商,闲谈未来二十年中国的商机
- 遇到了暗恋很多年的高中同学,是缘分吗?
- 西北乡村奇人录---真人真事,呕心寻访整理
- 欠两千块房费的女文青跑了,至于吗?
- 一个化妆品配方师:——我所知道的那些护肤品