脱水读 >  天涯 >  闲闲书话 >  讀林语堂英译蘇軾詩(三)

讀林语堂英译蘇軾詩(三)

楼主:庄子三剑  时间:2019-10-12 20:34:29
讀林语堂英译蘇軾詩(三)

林语堂英译蘇軾詩第三首如下 :

題一詩于壁 蘇軾

( 除夜直都厅,囚系皆满。日暮不得返舍,因題一詩于壁。)

除日当早归,官事乃见留。执笔对之泣,哀此系中囚。
小人营糇粮,堕网不知羞。我亦恋薄禄,因循失归休。
不须论贤愚,均是为食谋。谁能暂纵遣。闵默愧前修。

On New Year's Eve , I should go home early ,
But am by official duties detained .
With tears in my eyes I hold my brush ,
And feel sorry for those in chains.
The poor are trying to make their living ,
But fall into the clutches of the law .
I ,too, cling to an officials job ,
And carry on against my wish for rest .
What difference is there between myself
And those more ignorant than I ?
Who can set them free for the time being ?
Silently I bow my head in shame .6

熙宁五年(1072),苏轼第一次到杭州为官,任杭州通判。当时实行熙宁新政,严厉禁止百姓贩卖私盐,触法者众,府厅里关满落网的百姓。官员们也疲于应对,除夕之夜都在都厅(府厅)值班,苏轼遂在墙壁上题写此诗。诗中反映了当时新政加重民众负担、百姓因盐法获罪的情形,表达了作者对囚犯的哀悯和不能暂时释放囚犯回家团聚的惭愧。

先看看译文。

1 . 除日当早归,官事乃见留。

On New Year's Eve , I should go home early ,
But am by official duties detained

直譯: 在此除夕夜,我本该早回家了,但因公事滯留。

后面一句省略了 I , 有倒装。还原句为 :

But I am detained by official duties .

2. 执笔对之泣,哀此系中囚。

With tears in my eyes I hold my brush ,
And feel sorry for those in chains.

直譯: 我眼含泪水,手执毛笔,对那些囚禁者,心怀怜悯。

in chains , 囚禁中。

3 . 小人营糇粮,堕网不知羞。

The poor are trying to make their living ,
But fall into the clutches of the law .

直譯 : 这些穷人,为了生计,却落入法网。

糇粮,干粮。

不知羞,三个字没有譯出。

4. 我亦恋薄禄,因循失归休。

I ,too, cling to an officials job ,
And carry on against my wish for rest .

直譯 : 我也因依附官职,继续上班,违背休息的意愿。

恋,是詩眼,没有譯出。
薄禄,没有譯出

恋薄禄,可能直譯出来,句子太长,故略。

5. 不须论贤愚,均是为食谋。

What difference is there between myself
And those more ignorant than I ?

直譯 : 在我,和这些比我愚昧的人之间,有什么差别 ?

贤,没有譯出。我,即是贤人 ?

为食谋,直譯 : for food . 为何不譯 ?


6. 谁能暂纵遣。闵默愧前修。

Who can set them free for the time being ?
Silently I bow my head in shame .

直譯 : 谁能暂时让他们自由? 我羞愧,默默低下我的头。

閔默,悯默,心中有忧说不出来的意思。

前修:先贤。此二字很重要,却未譯出。似乎不妥。

此詩是蘇軾熙宁四年(1071年)任杭州通判時作。他于元祐五年(1090年)守杭州太守时有《今和》诗,题云:“熙宁中,轼守此郡,除夜直都厅,囚系皆满,日暮不得返舍,因题一诗于壁,今二十年矣!衰病之余,后忝郡寄,再经除夜,庭事萧然,三圄皆空。盖同僚之力,非拙朽所致,因和前篇……。”

《今和》詩如下:

山川不改旧,岁月逝肯留。
百年一俯仰,五胜更王囚。
同僚比岑范,德业前人羞。
坐令老钝守,啸诺获少休。
却思二十年,出处非人谋。
齿发付天公,缺坏不可修。


此詩的 “五胜,王囚 “,均是道家阴阳术语。此處不赘述 。

“岑范“二字,尚未查到出处。范,可能是范仲淹,岑,不知何人。二位应是 “前修”之类。此句对应 “ 盖同僚之力 ”

“庭事萧然,三圄皆空“。说明这个除夕夜,监狱里空空如也。

本英译詩的解读,到此为止。


2019年十月,深圳 海汇閣人

楼主:庄子三剑

字数:2024

帖子分类:闲闲书话

发表时间:2019-10-12 19:08:23

更新时间:2019-10-12 20:34:29

评论数:0条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

下载地址:TXT下载

 

推荐帖子

热门帖子

随机帖子