脱水读 >  天涯 >  红袖天涯 >  译一些聂鲁达的诗

译一些聂鲁达的诗

楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
昨天第一次读聂鲁达的诗,感觉很好,试着译几首。
楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
1.A dog has died

“My dog has died.
I buried him in the garden
next to a rusted old machine.
Some day I’ll join him right there,
but now he’s gone with his shaggy coat,
his bad manners and his cold nose,
and I, the materialist, who never believed
in any promised heaven in the sky
for any human being,
I believe in a heaven I’ll never enter.
Yes, I believe in a heaven for all dogdom
where my dog waits for my arrival
waving his fan-like tail in friendship.
Ai, I’ll not speak of sadness here on Earth,
of having lost a companion
who was never servile.”






我的狗死了
我把他葬在花园里
紧挨着一个生锈了的旧机器
有那么一天我也会葬在那儿
但是现在他走了
还带走了他那蓬松的毛皮,凉凉的鼻子和坏脾气
我啊,一个唯物主义者
从不相信有给人准备的天堂
但我信有一个这样的地方
我无从进去
这是一个狗的天堂
我的狗在那儿等着我
欢快地摇尾迎我
别了,我挚真的良伴
我伤感,却又无言
楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
2.
If you forget me
“I want you to know
one thing.
You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.”

如你忘记我
.
我想让你知道一件事
是这样:

如果我看着这寒月
或窗外的秋红
如果我触碰火的余烬
或者摩挲这褶皱的日记
那所有的这些
就都将把我拉向你
就像所有的东西
香味,光亮,金属
都成了驶向你的小舟

然而,现在,
如果你渐渐地停止爱我
我也必渐渐地停止爱你
如果你忽然忘记我
那就别再找我
因为我定早已把你忘记

楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
我才发现网上的英文似乎不全,明天我去买一本他的诗集来译。抱歉。

3.

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, 'The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.

Translation by W. S. Merwin
楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
3.

今晚我能写出最悲伤的句子
可以这样写,“是夜繁星点点,遥远的星星颤动,忧悒。”
夜风在空中回旋,歌唱。
今晚我能写出最悲伤的句子。
我爱她,有些时候她也爱我。
有些这样的人夜晚我拥她在怀。
无尽的星空下我吻她,一遍又一遍。
她爱我,有些时候我也爱她。
她的眼睛如此澄净,谁能不爱她。
今晚我能写出最悲伤的句子。
我勿能伴她。我已失所爱。
夜如此空寂,没她则更甚。
露珠落在草坪,我的诗落进心魂。
我的爱留不住她,一切皆为虚无。
是夜繁星点点,她不在我身侧。
就是这样。远处,远处呵,有人在歌唱。
没她相伴,我的心魂多失望。
我的眼睛四处寻她,要把她拉近。
我的心到处寻她,她却不在我旁边。
同样的夜照亮同样的树。
我们却不再像从前。
我不再爱她,是的,可我曾多么爱啊。
风啊,带去我的声音吧,让她知悉。
别人的。她将会是别人的了。尽管我们曾深吻。
啊,她的声音,她美丽的身体。她深邃的双眼。
因为像这样的夜晚我曾拥她在怀。
没了她我的灵魂多失落。
我不再爱她,是的,但也许我还爱着吧。
爱是短暂的,忘记爱却如此漫长。
不过这是她给我最后的痛苦,
而这些也是我写给她永绝的诗句。
楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
4.

Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.

.
The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship.
Alone.


.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.

.
Here I love you.
Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.

.
The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.
by Pablo Neruda
.
我爱你
.
和风止于长林
明月散于流水
岁月如恒
日复一日
.
回风舞雪
银鸥西来
时有远星孤帆
长桅如墨染
.
长夜何戚戚
早寤听海声
斯为囚我之港
.
我爱你
我爱你,然你匿于天外
可我依然爱
.
巨轮远逝
吾爱长随
予视己为弃锚
.
暮色未至伤栈桥
此身孑立苦凄惶
爱我之所难爱
唯夜色知我哀
.
白月挂天如梦
明星秋水含情
焉不知是爱耶
松涛尽道汝芳名
(这首发挥一下^_^)
楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
谨借此楼祝我所有的朋友中秋快乐!
楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13

5. 别走远

别远走
哪怕就一天
因为...因为
我不知该怎么说:
我将把你苦等
一天太长
就像没有列车的车站
恹恹欲睡
.
别离开,哪怕就一小时
因为痛苦
将如细雨积聚
我的心
也必满腔离情
.
啊,愿你的身影永驻长滩
愿你的秀目永在面前
亲爱的,一秒也别离开我
.
因为当你远去时,
我将四处追寻,问:
你会回来吗?
你会把我丢在这
至死一人?

Don't go far off, not even for a day, because --
because -- I don't know how to say it: a day is long
and I will be waiting for you, as in an empty station
when the trains are parked off somewhere else, asleep.

Don't leave me, even for an hour, because
then the little drops of anguish will all run together,
the smoke that roams looking for a home will drift
into me, choking my lost heart.

Oh, may your silhouette never dissolve on the beach;
may your eyelids never flutter into the empty distance.
Don't leave me for a second, my dearest,

because in that moment you'll have gone so far
I'll wander mazily over all the earth, asking,
Will you come back? Will you leave me here, dying?
by Pablo Neruda

楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
夹带一句:棉线能缝合肉体的伤口,诗句能愈合心灵的伤口。
楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
夹带翻译一首Rumi的诗
.

展开翅膀
.
正如有些人安于家中,
有些人却乐于周游。
每个人皆有独特的使命,
心中都渴望实现它。
没了这种渴望,
行动有何意义?
如果渴望天堂,
那就打开翅膀;
如果贪恋尘世,
那就别怕悲伤。
智者在开始时哭泣,
愚人在结束时捶头。
为所欲为真豪杰,
无悔方是大英雄。
.

Unfold Your Wings
.
Just as staying home is easy for some,
Traveling comes easily to others.
Each of us was made for some particular work,
and the desire for that work
has been placed in our hearts.
How should hand and foot
be set in motion without desire?
If you see your desire leading towards Heaven,
unfold your wings to claim it;
but if you see your desire bends to the earth,
keep lamenting.
The wise weep in the beginning;
the foolish beat their heads at the end.
Discern the end from the beginning
so that you may not be repenting
When the Day of Reckoning arrives.

By Rumi
楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
6.

女人的身体
.
女人的身体,白玉小丘,白皙的腿,
你如同一个横陈的世界,向我屈服。

我农夫般粗糙的身体犁入你,
儿子便得以破土而出。

我曾独来独往,宛如空穴。
鸟飞离我,夜吞噬我。

为了活下去,我把你当成武器,
像弓上的箭,弦上的石。

但当复仇的时刻消逝,你就成了爱。
成了女体,成了肌肤,嫩蕊,
热情与蜜奶。

啊,乳房如酒杯!
啊,眼神多迷醉!

啊,粉红的玫瑰,馨甜幽森!
啊,你的声音,舒缓缠绵!

我挚爱女人的身体,
我迷恋于你的优雅。

我的饥渴,我无边的欲望,我的迷途!

黑暗的河床里流淌着
我永恒的饥渴、疲倦
和无尽的痛。


原文:
Body of a Woman


Body of a woman, white hills, white thighs,
you look like a world, lying in surrender.

My rough peasant's body digs into you

and makes the son leap from the depth of the earth.

I was alone like a tunnel. The birds fled from me,
and night swamped me with its crushing invasion.

To survive myself I forged you like a weapon,
like an arrow in my bow, a stone in my sling.

But the hour of vengeance falls, and a love you.

Body of skin, of moss, of eager and firm milk.

Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence!

Oh the pink roses of the pubis! Oh your voice, slow and
sad !

Body of my woman, I will persist in your grace.

My thirst, my boundless desire, my shifting road!

Dark River-beds where the eternal thirst flows
and weariness follows, and the infinite ache.


楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
订的书拿到了,哈哈~

楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
7.

悲伤的下午
.
我沉醉于午后
把悲伤之网撒向你大海般的眼。
.
我无限绝望之火,高高窜起
如溺水者求生的手臂。
.
我发出求生的信号
你漠视如海潮,
如灯塔下的银滩。
.
你可望而不可及,
是痛苦之源
你的海岸偶露狰狞。
.
我沉醉在午后
这海为你所动荡
我向它撒出悲伤之网。
.
当我爱你时
我的心就像天空出现的第一颗星
夜色里它多么孤独。
.
夜如母马,轻快地来
蓝色的流苏铺满大地。
.
原文;
Leaning into the Afternoons...
.
Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.
.
There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man’s.
.
I send out red signals across your absent eyes
that wave like the sea or the beach by a lighthouse.
.
You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
.
Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that is thrashed by your oceanic eyes.
.
The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.
.
The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.
By: Neruda
楼主:南狼坨子  时间:2019-10-01 11:49:13
继续插播:
.
做爱情心甘情愿的奴隶
.
来,做爱情心甘情愿的奴隶,
听命于它,你就将获救。
忘记生活的枷锁,
为爱而劳作。
生活折磨那些自由的人,
却为爱情的奴隶带来甜蜜。
我渴望解脱,
像雏鸟想要冲破蛋壳;
从这紧闭的壳里解救我吧!
就像从坟墓里救我,
予我新生。
噢,爱,
你像鹧鸪一样,
在春天的原野里忘情欢唱。
(原文附后)
.
Be Love’s Willing Slave
.
Come and be love’s willing slave,
for love’s slavery will save you.
Forsake the slavery of this world
and take up love’s sweet service.
The free, the world enslaves,
but to slaves Love grants freedom.
I crave release from this world
like a bird from its egg;
free me from this shell that clings.
As from the grave, grant me new life.
O love, O quail in the fields
of spring,
wildly sing songs of joy.

By Rumi

楼主:南狼坨子

字数:8695

帖子分类:红袖天涯

发表时间:2019-09-12 03:29:12

更新时间:2019-10-01 11:49:13

评论数:156条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

下载地址:TXT下载

 

推荐帖子

热门帖子

随机帖子